

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展和綜合國力的顯著提高,中國的國際地位和世界影響力得到穩(wěn)步提升,越來越多的外國人想要深入地認識和全面了解中國。中國走向世界和世界認識中國的步伐不斷加快。年度《政府工作報告》是中國最新國情和發(fā)展動態(tài)的權(quán)威文件,為國際社會正確了解中國提供了確鑿的信息來源。《政府工作報告》主要由我國總理向人民代表大會匯報政府前一年或者前五年的工作成就,并對來年和未來五年的工作重心和發(fā)展方向做出總體部署,其內(nèi)容涵蓋了政治,經(jīng)濟,教育,文化等
2、人民生活息息相關(guān)的方面。因此,《政府工作報告》是加強中外交流和相互了解的重要橋梁。《報告》選詞簡練嚴謹,語言正式規(guī)范,用句平整,中國文化特色鮮明,極具號召力。其獨特的語言特點和篇章布局提高了對英文翻譯的要求,然而譯文的準確性對中國的國際形象和國際社會對中國的認識具有深遠的影響。因此,本文從語用翻譯角度出發(fā),以維索爾倫的順應(yīng)理論作為該論文的理論框架,從語境順應(yīng),結(jié)構(gòu)順應(yīng),動態(tài)順應(yīng),意識順應(yīng)層面分析《2011年政府工作報告》的翻譯,試圖為政
3、治性文章的翻譯提供一些啟示。
該論文共分五章。第一章簡要介紹了該論文的研究動機,研究目標,研究意義,材料收集和研究方法。第二章回顧了政治文獻的翻譯研究,并對順應(yīng)論在中國的發(fā)展和應(yīng)用做了簡要的概述。第三章是該論文的理論框架,介紹了順應(yīng)論的起源,闡述了順應(yīng)論中的幾個主要觀點,即語言使用是不斷選擇的過程,語言的三個屬性和四個研究角度,并說明這些層面不是獨立使用,而是相互依存共同構(gòu)成順應(yīng)論的主題。在此基礎(chǔ)上,作者認為翻譯也是一個不斷做
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從詞匯角度分析《政府工作報告》的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報告英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下2013年《政府工作報告》英譯的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下2014年《政府工作報告》英譯本研究.pdf
- 從篇章修辭角度看《2014年政府工作報告》的英譯策略研究.pdf
- 薩爾鄉(xiāng)2011年政府工作報告
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告.pdf
- 從德國功能派翻譯理論看2011年《政府工作報告》英譯策略.pdf
- 順應(yīng)論視角下政府工作報告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報告》翻譯報告.pdf
- 從功能主義視角看2009年《政府工作報告》英譯.pdf
- 從順應(yīng)論分析漢譯英翻譯策略——以《2012年政府工作報告》為例.pdf
- 肇慶市2011年政府工作報告
- 《政府工作報告》
- 政府工作報告
- 信息論視角下《政府工作報告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報告為例.pdf
- 從篇章修辭角度看《2014年政府工作報告》的英譯策略研究_15419.pdf
- 2017年政府工作報告
- 2014年政府工作報告
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告_11337.pdf
- 2018年政府工作報告
評論
0/150
提交評論