版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、河北大學(xué)碩士學(xué)位論文公示語英譯探究及翻譯策略姓名:趙楠申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:馬紅軍20070601AbstractAbstractPublicsignsareverywidelyusedandhaveseepedintoalmosteveryaspectofourdailylifeHowevertheChineseEnglishtranslationsofpublicsignsleavemuchtobedesir
2、ed,duetodifferentsyntacticstructuresandculturaldiversitiesbetweenthetwolanguages,andthespeciallinguisticfeaturesinherentinpublicsignsAtpresent,noformalstandardshavebeenestablishedtoguidethetranslationSincehumanlanguagesa
3、realwayschanging,itseemsimpossiblefortheirtranslationtemainunchangedThisthesisanalyzestheChinese—EnglishtranslationsofpublicsignsmainlyfromtheperspectiveofSkoposTheorywhichattachesmuchimportancetothereceivers,andboastsgr
4、eatsignificancetotheresearchofPSTTheChineseEnglishtranslationsofpublicsignsisapurposefulactivityaffectedbythetargettextreceivers,thereceivingtimeandplaceaswellasthetextfunctions,etcReadabilityratherthantheabsoluteequival
5、enceplaystheprimaryrole,andthereceiverstakeanimportantpositioninthisprocessoftranslationTheauthorarguesthattoproducetargettextsthatbestservethereaders’needsistheguidingprinciplefortranslatingInthethesis,theauthorproposes
6、fourmodelsofbasictextfunctions,ieinformative,expressive,appellativeandphatic(theuseoflanguagetomakethereceiverfeelordosomething,correspondingto“operative’’inReiss’Sterminology)Asthereisnoperfectbutjustbettertranslation,p
7、eopleCanonlygetageneralsetofruleinguidingPSTThefirstlocalPSTcriterionhasbeenestablishedinBeijing,ie‘EnglishTranslationsofPublicSigns’,whichincludesGeneralSpecifications,RoadSigns,TouristAttractions,CommercialServices,Sta
8、diumandGymnasiumaswellasHealthandMedicineBeijingpublicsignsplacardreplacingprojectwillalsobeaccomplishedthisyearwhichlaysagoodfoundationforthePSTstandardizationalloverthecountryKeywords:publicsigns;function;Skopos;cohere
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公示語英譯錯(cuò)誤分析及翻譯策略【畢業(yè)論文】
- 用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語公示語的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的公示語英譯.pdf
- 公示語英譯錯(cuò)誤分析及翻譯策略【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 公示語漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語的英譯.pdf
- 公示語翻譯現(xiàn)狀與翻譯策略研究
- 旅游景區(qū)公示語翻譯策略研究.pdf
- 公示語英譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下公示語錯(cuò)譯及策略.pdf
- 泉州“十八景”景區(qū)公示語現(xiàn)狀及其英譯策略.pdf
- 文化翻譯視角下口號(hào)類公示語的英譯研究.pdf
- 漢語公示語英譯的跨文化語用失誤分析及翻譯策略——基于洛陽市的調(diào)查.pdf
- 漢語公示語英譯錯(cuò)誤分析.pdf
- 漢語公示語英譯的順應(yīng)研究.pdf
- 漢語軟新聞的編譯策略探究——北京語視窗-央視視通項(xiàng)目英譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 公示語及其翻譯.pdf
- 公示語翻譯中常見錯(cuò)誤分析及策略選擇【開題報(bào)告】
- 漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論