版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、為了促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,加強(qiáng)不同文化間的交流,越來(lái)越多的大城市和旅游景點(diǎn)增設(shè)了雙語(yǔ)公示語(yǔ)。近年來(lái),這些公示語(yǔ)確實(shí)發(fā)揮了很大作用,提高了我們的服務(wù)質(zhì)量,為外國(guó)朋友提供了很多便利,成功地傳播了中國(guó)文化。但是,在漢語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯中,由于存在許多問(wèn)題,公示語(yǔ)未能發(fā)揮其應(yīng)有的功能,有時(shí)甚至?xí)鹉繕?biāo)語(yǔ)讀者的誤會(huì),帶來(lái)不必要的麻煩。這些錯(cuò)誤的頻繁發(fā)生,損害了我們城市乃至整個(gè)國(guó)家的形象。而我國(guó)目前對(duì)公示語(yǔ)翻譯所做的研究比較少,相關(guān)研究成果也很有限。如何
2、能找到切實(shí)可行的策略和方法,解決我國(guó)公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題就成為當(dāng)務(wù)之急。
紐馬克按照語(yǔ)言功能的不同將文本分成了三種類型,即表達(dá)型、信息型和呼喚型。他認(rèn)為,不同的文本應(yīng)該使用不同的翻譯方法。表達(dá)型文本適合使用語(yǔ)義翻譯,而信息型、呼喚型文本適合使用交際翻譯。本文正是以這一理論為基礎(chǔ),結(jié)合公示語(yǔ)兼具信息功能和呼喚功能的特點(diǎn),把紐馬克的交際翻譯理論運(yùn)用到了漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯中。按照交際翻譯理論,在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者可以根據(jù)自己的判斷對(duì)
3、譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和增補(bǔ),以其適合目標(biāo)讀者的接受能力為原則,盡量使譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。
全文共分六部分:首先簡(jiǎn)要說(shuō)明了研究的理由、方法、意義。其次介紹了本文的理論基礎(chǔ),概括了交際翻譯理論的背景及其原則。再次,從公示語(yǔ)的定義著手,分析了公示語(yǔ)的特點(diǎn)及分類;第四部分從語(yǔ)言角度和文化角度分析了公示語(yǔ)翻譯中存在的錯(cuò)誤。第五部分針對(duì)不同類型的錯(cuò)誤提出了相應(yīng)的漢英翻譯策略。最后指出交際翻譯理論能夠有效地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語(yǔ)廣告的英譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的游戲《用戶協(xié)議》英譯實(shí)踐報(bào)告
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 跨文化交際視解下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 公示語(yǔ)英譯探究及翻譯策略.pdf
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的公示語(yǔ)英譯.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的順應(yīng)研究.pdf
- 從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論下英語(yǔ)科技新聞長(zhǎng)句翻譯報(bào)告.pdf
- 從言語(yǔ)行為理論看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 接受理論視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯研究.pdf
- 從紐馬克翻譯理論看專利文摘英譯的研究報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 從紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個(gè)英譯本動(dòng)物隱喻的翻譯
- 從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯.pdf
- 基于紐馬克交際翻譯理論的《科學(xué)美國(guó)人》科學(xué)60秒翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯-汽車廣告英漢翻譯的可行途徑.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論