2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、公示語(yǔ)(又稱“標(biāo)志語(yǔ)”、“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”、“標(biāo)示語(yǔ)”等),是在公共場(chǎng)合,以公開方式面向公眾,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,在人們的日常生活中應(yīng)用廣泛,它涉及到了人們生活中的方方面面。隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)的召開,中國(guó)加快了全球化的腳步。作為國(guó)際化都市或國(guó)際旅游目的地的語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,中文公示語(yǔ)的英譯發(fā)揮著重要的作用,任何歧義、誤解和濫用都會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重后果。在我國(guó)許多大城市開始國(guó)際化都市建設(shè)的同時(shí),由于公示

2、語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,很多公共場(chǎng)所都出現(xiàn)了公示語(yǔ)的雙語(yǔ)化現(xiàn)象,這為越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)中國(guó)工作、旅游和學(xué)習(xí)提供了方便。但公示語(yǔ)漢英翻譯的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,存在很多翻譯失誤現(xiàn)象,既不能發(fā)揮它們應(yīng)有的指示作用,又有損于我國(guó)的國(guó)際形象。公示語(yǔ)的漢英翻譯引起了翻譯界越來(lái)越多的關(guān)注,其討論也越來(lái)越熱烈。研究公示語(yǔ)的漢英翻譯,有著文化和實(shí)用的雙重意義。
  本文以功能翻譯理論---弗米爾的目的論和奈達(dá)的功能對(duì)等理論---為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)公

3、示語(yǔ)文本特點(diǎn)的介紹,進(jìn)而從語(yǔ)言和語(yǔ)用兩個(gè)層次對(duì)公示語(yǔ)的漢英翻譯失誤進(jìn)行分析,結(jié)合大量的實(shí)例,提出了一些實(shí)用的公示語(yǔ)漢英翻譯糾正策略。全文共分五章。首先介紹了公示語(yǔ)的漢英翻譯背景和意義;然后概述公示語(yǔ)的定義和語(yǔ)言特點(diǎn);第二章分別介紹目的論和功能對(duì)等理論的基本概念和原理;第三章說(shuō)明了本篇論文的研究方法;第四章第五章是論文的主體部分。詳細(xì)分析了公示語(yǔ)漢譯英的錯(cuò)誤類型及其存在的根源,圍繞功能翻譯理論提出改善公示語(yǔ)漢英翻譯的有效策略。最后指出本文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論