

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、公示語(又稱“標志語”、“標識語”、“標示語”等),是在公共場合,以公開方式面向公眾,以達到某種交際目的的特殊文體,在人們的日常生活中應用廣泛,它涉及到了人們生活中的方方面面。隨著中國加入世貿組織,北京奧運會、上海世博會的召開,中國加快了全球化的腳步。作為國際化都市或國際旅游目的地的語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,中文公示語的英譯發(fā)揮著重要的作用,任何歧義、誤解和濫用都會導致嚴重后果。在我國許多大城市開始國際化都市建設的同時,由于公示
2、語在公眾和旅游者生活中的重要意義,很多公共場所都出現(xiàn)了公示語的雙語化現(xiàn)象,這為越來越多的外國人來中國工作、旅游和學習提供了方便。但公示語漢英翻譯的現(xiàn)狀不容樂觀,存在很多翻譯失誤現(xiàn)象,既不能發(fā)揮它們應有的指示作用,又有損于我國的國際形象。公示語的漢英翻譯引起了翻譯界越來越多的關注,其討論也越來越熱烈。研究公示語的漢英翻譯,有著文化和實用的雙重意義。
本文以功能翻譯理論---弗米爾的目的論和奈達的功能對等理論---為指導,通過對公
3、示語文本特點的介紹,進而從語言和語用兩個層次對公示語的漢英翻譯失誤進行分析,結合大量的實例,提出了一些實用的公示語漢英翻譯糾正策略。全文共分五章。首先介紹了公示語的漢英翻譯背景和意義;然后概述公示語的定義和語言特點;第二章分別介紹目的論和功能對等理論的基本概念和原理;第三章說明了本篇論文的研究方法;第四章第五章是論文的主體部分。詳細分析了公示語漢譯英的錯誤類型及其存在的根源,圍繞功能翻譯理論提出改善公示語漢英翻譯的有效策略。最后指出本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公示語英譯錯誤分析及對策.pdf
- 公示語英譯錯誤分析及翻譯策略【畢業(yè)論文】
- 公示語英譯錯誤分析及翻譯策略【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】
- 漢語公示語英譯誤譯的語用分析.pdf
- 漢語公示語英譯的順應研究.pdf
- 從語用對等角度分析漢語公示語英譯.pdf
- 從美學視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 翻譯錯誤
- 旅游景點公示語翻譯錯誤分析及翻譯技巧探討——以郴州旅游景點為例.pdf
- 漢英公示語翻譯中的錯誤分析.pdf
- 從美學的角度透視漢語公示語的英譯.pdf
- 從語用學角度看漢語公示語的英譯.pdf
- 漢語公示語語用分析.pdf
- 城市標識用語英譯錯誤及規(guī)范化建議
- 常見編譯錯誤
- 跨文化交際視解下的漢語公示語英譯研究.pdf
- 從言語行為理論看漢語公示語的英譯.pdf
- 廣州市星級酒店簡介英譯錯誤及解決策略.pdf
- 翻譯錯誤點滴
- keil 編譯錯誤集
評論
0/150
提交評論