

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、公示語(yǔ),作為一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體和社會(huì)語(yǔ)言的重要組成部分,廣泛地應(yīng)用并影響著人們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面。近年來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,與此同時(shí),對(duì)外開(kāi)放步伐和融入全球一體化進(jìn)程也不斷加快,中國(guó)與國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)和文化往來(lái)日益密切,對(duì)外聯(lián)系和國(guó)際文化交流日益頻繁,吸引著越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)、旅游、工作和生活。為了給這些來(lái)華或在華的外國(guó)友人提供方便,越來(lái)越多的城市,特別是大中城市的公示語(yǔ)都提供相應(yīng)的英文翻譯。尤其是隨著北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)和
2、廣州亞運(yùn)會(huì)的成功舉辦,公示語(yǔ)的英譯更是凸顯出其日益重要的作用。公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題是城市營(yíng)造良好國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要方面,也是城市精神面貌和國(guó)家形象的重要體現(xiàn)。然而,當(dāng)前我國(guó)公示語(yǔ)英譯狀況卻不盡人意,錯(cuò)誤隨處可見(jiàn),令人擔(dān)憂。鑒于此,本文借以認(rèn)知框架理論對(duì)公示語(yǔ)的英譯進(jìn)行探討和分析。
“框架”概念是由Fillmore最先引入語(yǔ)言學(xué)研究中的。他在1982年發(fā)表的《語(yǔ)義框架學(xué)》一書中,更加系統(tǒng)地提出了框架理論,把框架看作是一種認(rèn)
3、知結(jié)構(gòu),是一種“與某些經(jīng)常重復(fù)發(fā)生的情景相關(guān)的知識(shí)和觀念”,是“某個(gè)物體和事件的典型”。框架由框架元素構(gòu)成,還包括一系列激發(fā)這一框架的次框架。由于不同民族的語(yǔ)言框架系統(tǒng)和文化框架系統(tǒng)存在差異,看似對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)式不能激活不同語(yǔ)言中相同的認(rèn)知框架。
從框架理論來(lái)闡述翻譯過(guò)程,翻譯實(shí)際上就是譯者理解和感知由原文語(yǔ)言形式所激活的認(rèn)知框架、在目的語(yǔ)中尋找并發(fā)現(xiàn)能激活相同的認(rèn)知框架的語(yǔ)言表達(dá)形式。譯文的語(yǔ)言表達(dá)既要能夠激活原文的認(rèn)知框架
4、又要符合譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。用框架理論來(lái)看公示語(yǔ)翻譯,就是譯者在公示語(yǔ)英語(yǔ)文本中所采用的語(yǔ)言表達(dá)形式能夠激發(fā)與原文相同或相似的框架。同時(shí)公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)要求譯文的語(yǔ)言表達(dá)式符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言框架系統(tǒng)。
本文共分為五個(gè)部分,第一部分為前言,介紹了本文的研究背景、研究意義、研究方法、研究目的以及本文的結(jié)構(gòu)。第二部分回顧了國(guó)內(nèi)外對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究成果。第三部分介紹了公示語(yǔ)的定義、分類以及特點(diǎn)。第四部分從框架理論的角度闡釋了公示語(yǔ)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從言語(yǔ)行為理論看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從語(yǔ)用對(duì)等角度分析漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯.pdf
- 從美學(xué)視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從美學(xué)的角度透視漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的公示語(yǔ)英譯.pdf
- 從功能派理論論道路交通公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題及對(duì)策.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 從文本類型學(xué)理論看旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯誤譯的語(yǔ)用分析.pdf
- 從圖示理論探討漢英公示語(yǔ)的誤譯.pdf
- 公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策.pdf
- 從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 接受理論視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從目的論論景區(qū)公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題及對(duì)策.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論