

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、公示語是一種純實(shí)用功能的文本,旨在提供中外國(guó)游客或指導(dǎo)、或提示、或限制、或命令等信息,以達(dá)到對(duì)其行為的導(dǎo)向或限制。它通常情況下是幾個(gè)詞,或是一幅圖片,或是一幅圖片上加幾個(gè)字。如今,隨著全球化的深入和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系日益緊密。越來越多的外國(guó)人來到中國(guó)進(jìn)行旅游、留學(xué)等活動(dòng)。作為中外交流的重要紐帶,公示語體現(xiàn)了一個(gè)城市的國(guó)際面貌,也反映了一個(gè)國(guó)家的國(guó)際形象。正確的公示語翻譯在提升我國(guó)國(guó)際形象和促進(jìn)國(guó)際交流中發(fā)揮著十分重要的
2、作用。因此,公示語的翻譯引起越來越多學(xué)者以及翻譯工作者的重視。然而,公示語的翻譯現(xiàn)狀差強(qiáng)人意,還需要進(jìn)一步改善,以提高翻譯的準(zhǔn)確度。
作者從德國(guó)功能派翻譯理論出發(fā),對(duì)公示語的漢英翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)的調(diào)查研究,搜集公共場(chǎng)所的公示語漢英翻譯語料進(jìn)行了分析,旨在提高城市公示語漢英翻譯的準(zhǔn)確性,提升城市的整體形象。本文首先介紹了研究的背景、意義與目的,并提出了本文的研究方法和論文結(jié)構(gòu)。全文分為五章,第一章首先闡述了公示語翻譯的重要性,對(duì)其
3、研究作出綜述,并以較常見的公示語翻譯為例,對(duì)公示語進(jìn)行了分析,包括公示語的定義、語言特點(diǎn)、分類及公示語的功能。第二章是論文的理論框架部分。在這一章中,作者概括了功能翻譯理論的發(fā)展過程中的四個(gè)翻譯理論,以及文本類型理論、目的論和功能與忠誠理論在公示語翻譯中的應(yīng)用。第三章提出了翻譯過程中出現(xiàn)的問題及其產(chǎn)生原因,并結(jié)合功能翻譯理論,從宏觀與微觀的角度提出應(yīng)對(duì)公示語翻譯的策略。論文最后一章重申了漢英公示語翻譯的重要性,對(duì)論文的發(fā)現(xiàn)進(jìn)行了總結(jié),指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下公示語錯(cuò)譯及策略.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究_16566.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語的語用翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語的漢英翻譯過程.pdf
- 從功能主義理論視角淺析公示語漢英翻譯.pdf
- 交通領(lǐng)域公示語的漢英翻譯——在功能翻譯觀視角下.pdf
- 論功能翻譯理論下的公示英漢英翻譯策略.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論