版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技是第一生產(chǎn)力??茖W(xué)和技術(shù)在當(dāng)代社會(huì)發(fā)展中發(fā)揮著重要作用。作為影響社會(huì)發(fā)展和文明進(jìn)步的重要因素,科技翻譯值得引起學(xué)界和社會(huì)的廣泛關(guān)注。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,中國(guó)人民創(chuàng)造了博大精深的文明,并將其記錄在眾多名著典籍中。這些典籍是中國(guó)人民的智慧和創(chuàng)造力的結(jié)晶,足以說(shuō)明古代中國(guó)已在文學(xué)、藝術(shù)、音樂(lè)、科學(xué)、技術(shù)、地理、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)等諸多方面成績(jī)斐然。因此,中國(guó)典籍英譯對(duì)于促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播和加強(qiáng)中西交流影響深遠(yuǎn)。
《夢(mèng)溪筆談》由北宋著
2、名政治家沈括所著,是一部百科全書(shū)式的著作,極富學(xué)術(shù)價(jià)值和歷史價(jià)值,尤以其科學(xué)技術(shù)價(jià)值聞名于世,因此被英國(guó)著名科學(xué)史專家李約瑟譽(yù)為“中國(guó)科學(xué)史上的坐標(biāo)”。因?yàn)樗薮蟮挠绊懞椭匾膶W(xué)術(shù)價(jià)值,曾先后被譯成多種文字,但多以選取其中的段、章譯著為主,2011年之前一直沒(méi)有完整的英語(yǔ)全譯本出現(xiàn)。2011年,由蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王宏教授主持翻譯的《夢(mèng)溪筆談》在英國(guó)帕斯國(guó)際出版社出版。這是《夢(mèng)溪筆談》英文全譯本在國(guó)際上的首次出版,也是中國(guó)譯者在中國(guó)典籍
3、翻譯工作中的一個(gè)重大突破。對(duì)譯文中的翻譯策略和翻譯理論進(jìn)行分析將為中國(guó)科技典籍未來(lái)的英譯工作貢獻(xiàn)綿薄之力。
不同類型文本的翻譯需要在理論框架的支撐下選擇不同的翻譯策略。本文借鑒功能翻譯理論,分析了王宏教授在翻譯《夢(mèng)溪筆談》時(shí)選擇翻譯方法和具體翻譯策略的過(guò)程,并通過(guò)大量實(shí)例來(lái)具體論述科技翻譯的策略和技巧,同時(shí)也從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)維度說(shuō)明了選詞精準(zhǔn)、句法正式和語(yǔ)篇連貫在科技翻譯中的重要性,表明對(duì)于類似《夢(mèng)溪筆談》這樣的復(fù)合型文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)文本英譯研究——以商業(yè)計(jì)劃書(shū)的翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下楚國(guó)八百年字幕英譯研究
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕英譯——以人在囧途為例
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的《能量等式》英譯漢分析.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞英譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)藥品說(shuō)明書(shū)的英譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下《楚國(guó)八百年》字幕英譯研究_11617.pdf
- FDA認(rèn)證資料翻譯實(shí)踐報(bào)告——圖式理論指導(dǎo)下科技文本英譯策略研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的電視演講英譯研究——以《開(kāi)講啦》為例.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下廣告語(yǔ)的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的典籍英譯——以《飲冰室文集點(diǎn)?!罚ü?jié)選)漢譯英為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕英譯——以《人在囧途》為例_13084.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)宣傳手冊(cè)英譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的典籍英譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為個(gè)案分析.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論