2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩319頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本研究基于典籍英譯理論與實(shí)踐的詳細(xì)概述,以整體論觀點(diǎn),圓觀遍照地考察翻譯之道、典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)之道和譯者的整體翻譯標(biāo)準(zhǔn),并以《莊子》英譯為個(gè)案研究,以整體論新視角分析譯者整體翻譯標(biāo)準(zhǔn)在忠實(shí)性(信)、可讀性(順)和創(chuàng)造性(創(chuàng))三元要素上的中心取向。 第一章概述典籍英譯與研究的現(xiàn)狀,指出其中的機(jī)遇和挑戰(zhàn), 對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行界定,介紹本研究的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、方法和意義。 第二章詳細(xì)概述海內(nèi)外典籍英譯的歷程,重點(diǎn)介紹主要譯家及其譯作

2、情況,對(duì)典籍英譯的范圍和歷史分期作了劃分,并勾勒出典籍英譯與研究歷史發(fā)展的四個(gè)特點(diǎn)。 第三章綜述考察典籍英譯譯者所提出和遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并簡(jiǎn)短回顧英語(yǔ)國(guó)家譯入西方經(jīng)典的歷史和譯者論者關(guān)于經(jīng)典翻譯理論的關(guān)切點(diǎn),作為典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)概述和典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)整體觀探討的有益參照。 第四章首先指出,以整體論視角研究典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值和意義,并從五方面論證了典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)整體論研究模式的新穎之處和特點(diǎn)所在。作者以動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián)和圓融整體的視角把典籍

3、英譯標(biāo)準(zhǔn)作為一個(gè)整體來(lái)探討,以中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中“道”的圓融整體理念考察翻譯和翻譯理論,認(rèn)為翻譯之道是翻譯和翻譯理論的圓融整體,它兼指翻譯(translation)行為、翻譯過(guò)程(translating)和譯作(translations)。三者動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián),融合成為一個(gè)連續(xù)的圓融整體,這就是翻譯之道的本體內(nèi)涵。作者接著審視典籍英譯的目的和標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為典籍英譯的文本目的就是譯者翻譯的根本目的。譯者在翻譯過(guò)程中的自律準(zhǔn)則就是其翻譯標(biāo)準(zhǔn)。作者還構(gòu)建了典

4、籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究模式。它是一個(gè)三向動(dòng)態(tài)和辯證關(guān)聯(lián)的理論,認(rèn)為典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián)的圓融整體。作者進(jìn)而以這一新視角綜合考察典籍英譯譯者的整體翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其對(duì)三元要素的中心取舍趨勢(shì),或忠實(shí)性(信),或可讀性(順),或創(chuàng)造性(創(chuàng))。根據(jù)這一模式,典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)之道是一體,是多元標(biāo)準(zhǔn)一體化的整體,是一個(gè)抽象的標(biāo)準(zhǔn)。譯者個(gè)體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都以它為理想和目標(biāo)。典籍英譯譯者的個(gè)體翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是三元要素一體化的整體,其構(gòu)成的三元要素有著恒久的動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián)

5、。典籍英譯譯者翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化、個(gè)性化表述之總和就能接近或達(dá)到典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)之道。 第五章是“典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究”模式的個(gè)案運(yùn)用和論證分析。為了全面考察《莊子》英譯譯者整體翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)“信順創(chuàng)”三元要素的中心取向,作者在前人研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)《莊子》的英譯歷程和《莊子》英譯的研究成果進(jìn)行更全面的概述,選取了四個(gè)典型的《莊子》英譯本——理雅各的全譯本、汪榕培的全譯本、葛瑞漢和莫頓的選譯本,以整體論視角來(lái)考察譯者翻譯整體標(biāo)準(zhǔn)在“

6、信順創(chuàng)”三元要素上的中心取向,從多方面論證了理雅各英譯《莊子》的整體翻譯標(biāo)準(zhǔn)是以忠實(shí)性為中心取向,汪榕培英譯《莊子》的整體翻譯標(biāo)準(zhǔn)是以可讀性為中心取向,葛瑞漢和莫頓英譯《莊子》的整體翻譯標(biāo)準(zhǔn)是以創(chuàng)造性為中心取向。 本研究嘗試融匯中西,打通古今,運(yùn)用理論描述與個(gè)案分析相結(jié)合的方法,把典籍英譯譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為一個(gè)整體來(lái)探討,本質(zhì)上屬于哲理思辨的定性翻譯理論研究。作者的研究路徑是從源語(yǔ)出發(fā),以原文為本,以譯者為中心,以整體論視角來(lái)探

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論