文體風(fēng)格在翻譯實踐中的體現(xiàn)——《設(shè)計的方法》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文體風(fēng)格在翻譯實踐中的體現(xiàn)—《設(shè)計的方法》翻譯報告以《設(shè)計的方法》一書的英文原文和漢語譯文為基礎(chǔ),從本書翻譯過程出發(fā),結(jié)合英語文體學(xué)和翻譯文體學(xué)研究方面的理論,總結(jié)作者本人在翻譯實踐中遇到的翻譯困難、較難把握的地方,以及最終的解決辦法和最終潤色翻譯版本等內(nèi)容。
  本文選擇將翻譯實踐與文體學(xué)及翻譯文體學(xué)結(jié)合,用具體的翻譯內(nèi)容和實際的翻譯難題來解釋并體現(xiàn)原本單一的理論,也用專業(yè)并含有無數(shù)學(xué)者智慧的學(xué)術(shù)理論來指導(dǎo)、改進(jìn)具體的翻譯實踐內(nèi)

2、容。其中,采取理論與實例分析相結(jié)合,力圖呈現(xiàn)出翻譯文體學(xué)理論如何指導(dǎo)具體翻譯實踐。
  報告的內(nèi)容方面,包含了對翻譯原文的介紹和分析,因為對原文的正確理解才是呈現(xiàn)好譯文的基礎(chǔ)。接下來是對譯文的基本介紹,并分析譯文和原文在功能,效果上的對等,語言上不同詞性和不同句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,句子的合并拆分以及對譯文篇章的整體把握。隨后引入了文體學(xué)和翻譯文體學(xué)的概念,對這兩項理論基礎(chǔ)進(jìn)行了簡單介紹,闡述其與翻譯,翻譯實踐的關(guān)系,并列舉其現(xiàn)有的研究成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論