

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從順應(yīng)論角度分析《瓦爾登湖》的徐遲和杜先菊譯本。
《瓦爾登湖》于1854年首次出版,全名為《瓦爾登湖,或林中生活》,生動地描述了亨利·戴維·梭羅獨自居住在瓦爾登湖畔小屋的生活,是美國文學(xué)中最具影響力和最引入入勝的書之一。
早在1949年,徐遲就以《華爾騰》為名翻譯出漢譯本。他于1982年仔細(xì)修訂了初版本,并更名為《瓦爾登湖》,1993年對其完善后至今仍暢銷不衰。作為里程碑的徐譯本是研究《瓦爾登湖》漢譯本的必選。本
2、文選取的另一個版本是杜先菊翻譯的全注疏本,2015年華東師范大學(xué)出版社首次出版。此全注疏譯本還未曾有人研究過。
順應(yīng)論認(rèn)為使用語言必然要不斷地做選擇,這種選擇是有意識的或無意識的,是由語言內(nèi)部和語言外部的原因所驅(qū)動的。
翻譯過程中,選擇貫穿始終。在《瓦爾登湖》的翻譯中,徐遲和杜先菊的選擇各有不同。首先,選擇當(dāng)譯之本時,徐遲自己主動選擇翻譯《瓦爾登湖》,杜先菊是受委托翻譯。其次,從翻譯策略來看,雖然二者都主要采用了異化
3、,但徐遲還是漏譯很多文化信息。杜先菊則翻譯得較全面。再次,從文本意義來看,徐遲直譯出來的語句不如杜先菊意譯得流暢和地道;徐遲翻譯基本意義,而杜先菊借助于克萊默提供的大量注釋翻譯出了文本的內(nèi)涵意義。
本文主要從順應(yīng)論的兩個方面來對比分析徐遲和杜先菊的漢譯本:語境相關(guān)成分順應(yīng)和結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)。前者主要指順應(yīng)交際語境,涉及到心理世界、社交世界和物理世界的順應(yīng);后者主要指順應(yīng)話語構(gòu)建成分即語音、詞匯、句法和篇章層面的內(nèi)容。
經(jīng)
4、過對比分析發(fā)現(xiàn):1.語境相關(guān)成分順應(yīng)。關(guān)于心理世界的順應(yīng),徐遲和杜先菊都不同程度地考慮到目的讀者的認(rèn)知能力和審美期待;杜先菊更好地傳達(dá)了原作者的情感。關(guān)于社交世界的順應(yīng),由于那個時代的對外交流限制,徐遲有時未能順應(yīng)美國當(dāng)時的社會政治背景,導(dǎo)致某些地方誤譯;在社會關(guān)系的順應(yīng)中,杜先菊動態(tài)順應(yīng)了中國人的社會價值觀。在物理世界的順應(yīng)方面,杜先菊的全注疏版本顯然更勝一籌,雖然徐遲有時也給出貼心的注釋。2.結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)。語音方面,二者都注重聲音效
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個漢譯本_1609(1)
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個漢譯本
- 從順應(yīng)論角度分析《瓦爾登湖》的兩個漢譯本_4036.pdf
- 從接受理論角度分析瓦爾登湖的兩個漢譯本
- 從接受理論角度分析《瓦爾登湖》的兩個漢譯本_20020.pdf
- 從文化傳譯角度評析《瓦爾登湖》四個漢譯本.pdf
- 《瓦爾登湖》漢譯本對比分析
- 從翻譯美學(xué)角度看《瓦爾登湖》兩個中文譯本中美感的傳遞.pdf
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個中譯本的對比研究
- 翻譯美學(xué)視角下《瓦爾登湖》漢譯本情感建構(gòu)的分析.pdf
- 瓦爾登湖徐、潘漢譯本中的文體對比分析
- 語境順應(yīng)與翻譯—以《瓦爾登湖》漢譯為例.pdf
- 文體分析在《瓦爾登湖》漢譯本對比研究中的運用.pdf
- 瓦爾登湖
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個中譯本比較
- 翻譯本體論下《瓦爾登湖》兩個中譯本的對比研究_5245.pdf
- 語境順應(yīng)理論與《瓦爾登湖》的翻譯.pdf
- 走向瓦爾登湖人與自然的道德精神家園——從生態(tài)倫理學(xué)角度解讀梭羅的瓦爾登湖
- 以多元系統(tǒng)輪為指導(dǎo)對比研究瓦爾登湖的兩個中譯本
- 《瓦爾登湖》徐、潘漢譯本中的文體對比分析_39395.pdf
評論
0/150
提交評論