2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從順應(yīng)論角度分析《瓦爾登湖》的徐遲和杜先菊譯本。
  《瓦爾登湖》于1854年首次出版,全名為《瓦爾登湖,或林中生活》,生動(dòng)地描述了亨利·戴維·梭羅獨(dú)自居住在瓦爾登湖畔小屋的生活,是美國文學(xué)中最具影響力和最引入入勝的書之一。
  早在1949年,徐遲就以《華爾騰》為名翻譯出漢譯本。他于1982年仔細(xì)修訂了初版本,并更名為《瓦爾登湖》,1993年對其完善后至今仍暢銷不衰。作為里程碑的徐譯本是研究《瓦爾登湖》漢譯本的必選。本

2、文選取的另一個(gè)版本是杜先菊翻譯的全注疏本,2015年華東師范大學(xué)出版社首次出版。此全注疏譯本還未曾有人研究過。
  順應(yīng)論認(rèn)為使用語言必然要不斷地做選擇,這種選擇是有意識(shí)的或無意識(shí)的,是由語言內(nèi)部和語言外部的原因所驅(qū)動(dòng)的。
  翻譯過程中,選擇貫穿始終。在《瓦爾登湖》的翻譯中,徐遲和杜先菊的選擇各有不同。首先,選擇當(dāng)譯之本時(shí),徐遲自己主動(dòng)選擇翻譯《瓦爾登湖》,杜先菊是受委托翻譯。其次,從翻譯策略來看,雖然二者都主要采用了異化

3、,但徐遲還是漏譯很多文化信息。杜先菊則翻譯得較全面。再次,從文本意義來看,徐遲直譯出來的語句不如杜先菊意譯得流暢和地道;徐遲翻譯基本意義,而杜先菊借助于克萊默提供的大量注釋翻譯出了文本的內(nèi)涵意義。
  本文主要從順應(yīng)論的兩個(gè)方面來對比分析徐遲和杜先菊的漢譯本:語境相關(guān)成分順應(yīng)和結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)。前者主要指順應(yīng)交際語境,涉及到心理世界、社交世界和物理世界的順應(yīng);后者主要指順應(yīng)話語構(gòu)建成分即語音、詞匯、句法和篇章層面的內(nèi)容。
  經(jīng)

4、過對比分析發(fā)現(xiàn):1.語境相關(guān)成分順應(yīng)。關(guān)于心理世界的順應(yīng),徐遲和杜先菊都不同程度地考慮到目的讀者的認(rèn)知能力和審美期待;杜先菊更好地傳達(dá)了原作者的情感。關(guān)于社交世界的順應(yīng),由于那個(gè)時(shí)代的對外交流限制,徐遲有時(shí)未能順應(yīng)美國當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治背景,導(dǎo)致某些地方誤譯;在社會(huì)關(guān)系的順應(yīng)中,杜先菊動(dòng)態(tài)順應(yīng)了中國人的社會(huì)價(jià)值觀。在物理世界的順應(yīng)方面,杜先菊的全注疏版本顯然更勝一籌,雖然徐遲有時(shí)也給出貼心的注釋。2.結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)。語音方面,二者都注重聲音效

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論