文化形象在《喜福會》漢譯本中的重構——形象學視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自20世紀90年代以來,美國華裔文學這一原本處于邊緣地位的文學門類引起了越來越多國內學者的關注,但是在此期間,國內對其的研究大多是關于文學作品本身、文化屬性以及跨文化交際等,對美國華裔文學漢譯的研究不多,有關其漢譯的研究也大都針對翻譯功能的對等、語言和文化等的回譯以及應使用翻譯策略等,并未具體研究其中的中美文化形象漢譯問題。
  文章以比較文學形象學為全文的理論基礎,通過對美國華裔作家譚恩美作品《喜福會》的原文及其漢譯本的分析,探

2、討美國華裔文學中中美文化形象的漢譯問題。首先對全文內容進行簡介,指出本研究的既定目標、研究意義、研究方法、文獻綜述以及本論文的結構。然后對比較文學形象學的幾個重要概念進行簡單介紹。文章主體部分首先分析譚恩美在《喜福會》原文中塑造的中美烏托邦文化形象和意識形態(tài)文化形象:譚恩美在其《喜福會》中沒有片面地建構刻板中國形象和美國形象,而是通過中國―他者‖形象言說了美國“自我”形象,建構出中國和美國的烏托邦形象和意識形態(tài)形象;然后探討漢譯者在譯本

3、副文本及譯本正文中重構的中美文化形象:漢譯者將該作品譯介給中國讀者時并沒有完全忠實地翻譯中美文化形象,而是在譯本的副文本及譯本正文中對一些文化形象進行了重構;最后分析影響漢譯者對文化形象進行重構的幾個重要因素:目的語社會主流意識形態(tài)、譯者個人意識形態(tài)、詩學和贊助人。
  文章通過分析發(fā)現,隨著東方國家的快速發(fā)展以及東西方交流的日益頻繁,美國華裔文學作品中的中國不再總是愚昧落后的刻板形象,美國也并非總是自由民主的希望之鄉(xiāng),美國華裔作

4、家同時塑造出中國和美國的烏托邦形象及意識形態(tài)形象。同時,由于美國華裔文學具有明顯的雙語雙文化特征,漢譯者在翻譯時并沒有完全忠實地譯介作品中的中美文化形象,而是在譯文副文本(包括封面、譯者序、譯后感等)中,以及通過省譯,增譯、替代等翻譯策略在譯本正文中對一些文化形象進行了重構。分析發(fā)現目的語社會主流意識形態(tài)和譯者個人意識形態(tài)是影響漢譯者對文化形象進行重構的最主要因素,詩學和贊助人也對其產生重要影響。
  以比較文學形象學為理論基礎研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論