

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、一Ⅲ舯㈨川4』Y1530538⑧天畢大薯碩士學(xué)位論文■■國(guó)啊啪:11哺蚋I一學(xué)科專(zhuān)業(yè):鹽墾堡宣蘭墨墮旦重言學(xué)作看姓名:塹堡堡指導(dǎo)教師:塑亟墮塾堡天津大學(xué)研究生院2008年5月摘要近年來(lái),美國(guó)華裔文學(xué)引起了越來(lái)越多國(guó)內(nèi)外學(xué)者們的關(guān)注。然而文學(xué)作品譯本的缺乏嚴(yán)重地限制了國(guó)內(nèi)研究的發(fā)展。本文旨在通過(guò)對(duì)譚恩美的作品《喜福會(huì)》的三個(gè)漢譯本的比較分析,探討在華裔美國(guó)文學(xué)作品的翻譯中如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。尤金奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”理論對(duì)翻譯理論的發(fā)展起到
2、了極其重要的作用。與重視原文及譯文的傳統(tǒng)理論不同,“功能對(duì)等”理論將重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了讀者的反應(yīng)。最貼切自然的對(duì)等翻譯應(yīng)該使譯文的讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文的讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同。論文運(yùn)用“功能對(duì)等”理論對(duì)《喜福會(huì)》的三個(gè)譯本進(jìn)行比較,從意義、風(fēng)格以及文化三個(gè)方面,通過(guò)對(duì)譯文中大量的例子進(jìn)行了細(xì)致的分析,探索《喜福會(huì)》的三個(gè)譯本是否在這三個(gè)方面實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,在譯文讀者中引起了與原文讀者最為相近的反應(yīng)。通過(guò)比較研究發(fā)現(xiàn),翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該首
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等角度對(duì)苔絲中譯本的研究
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《苔絲》中譯本的研究_36501.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)《蘋(píng)果樹(shù)》中譯本的研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度探究新聞翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度談科技英語(yǔ)漢譯中的增詞法.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度研究科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看時(shí)政詞匯的翻譯.pdf
- 工程合同翻譯實(shí)踐報(bào)告:從功能對(duì)等角度.pdf
- 從功能對(duì)等角度談科技英語(yǔ)漢譯中的增詞法_17166.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯_14907.pdf
- 從功能對(duì)等角度論藥品說(shuō)明書(shū)的翻譯.pdf
- 基于功能對(duì)等角度的房地產(chǎn)廣告漢譯英分析.pdf
- 從功能對(duì)等角度談《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看山東省旅游文本的英譯策略.pdf
- 從功能對(duì)等角度試譯趙本山小品中的歇后語(yǔ).pdf
- 從功能對(duì)等角度分析楊憲益和戴乃迭《長(zhǎng)生殿》英譯本.pdf
- 從功能對(duì)等角度比較哈克貝里費(fèi)恩歷險(xiǎn)記的兩個(gè)中譯本
- 從奈達(dá)功能對(duì)等角度看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論