異化與歸化理論指導(dǎo)下的影視字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《間諜之橋》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長,已經(jīng)形成了自身的翻譯理論體系。而在這一體系中,影視翻譯占有一席之地。然而較之其他類別的翻譯,影視字幕翻譯仍然是一個(gè)新的領(lǐng)域,需要我們認(rèn)真研究和探討,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提高翻譯質(zhì)量。在當(dāng)前電影產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展形勢(shì)下,社會(huì)對(duì)字幕翻譯行業(yè)提出了更高的要求。這些要求既表現(xiàn)在翻譯質(zhì)量上,又表現(xiàn)在翻譯速度上。然而,影視翻譯的高要求最終還是體現(xiàn)在如何譯這個(gè)問題上。有鑒于此,本報(bào)告擬以電影《間諜之橋》字幕翻譯為例,從異化與歸化的角度對(duì)字幕

2、翻譯進(jìn)行探索和總結(jié),旨在歸納出影視字幕翻譯的基本特點(diǎn)。本報(bào)告發(fā)現(xiàn),影視作品與其他普通文學(xué)作品不同之處在于:電影是一門畫面藝術(shù),電影中的畫面和字幕是相互聯(lián)系的。因此我們?cè)谶M(jìn)行字幕翻譯活動(dòng)時(shí),固然要注意翻譯普遍特點(diǎn),但更要注意是字幕翻譯本身的特點(diǎn),采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。
  本論文在介紹異化和歸化的前提下重點(diǎn)總結(jié)電影《間諜之橋》的字幕翻譯。通過對(duì)電影《間諜之橋》字幕的翻譯,從中探討異化與歸化在字幕翻譯中應(yīng)該如何應(yīng)用。本論文發(fā)現(xiàn),在實(shí)際操

3、作中,很難只用其中某一種方法,只有根據(jù)實(shí)際情況把兩種方法靈活運(yùn)用,盡量使譯入語被大眾所接受,同時(shí)又不失源語的文化底蘊(yùn)和風(fēng)格,這樣的譯文方能稱得上是好譯文。
  目前雖然國內(nèi)外有很多學(xué)者、專家從事翻譯理論研究,而且成績卓著,但學(xué)界對(duì)于字幕翻譯研究還不是很充分,對(duì)此還有進(jìn)一步深入討論的必要。本文以筆者對(duì)電影《間諜之橋》字幕進(jìn)行的翻譯為實(shí)例,以“異化與歸化”為理論視角,探究電影字幕翻譯,系統(tǒng)地總結(jié)電影字幕翻譯的翻譯特點(diǎn)、原則和規(guī)律,希望

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論