

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長,已經(jīng)形成了自身的翻譯理論體系。而在這一體系中,影視翻譯占有一席之地。然而較之其他類別的翻譯,影視字幕翻譯仍然是一個(gè)新的領(lǐng)域,需要我們認(rèn)真研究和探討,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提高翻譯質(zhì)量。在當(dāng)前電影產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展形勢(shì)下,社會(huì)對(duì)字幕翻譯行業(yè)提出了更高的要求。這些要求既表現(xiàn)在翻譯質(zhì)量上,又表現(xiàn)在翻譯速度上。然而,影視翻譯的高要求最終還是體現(xiàn)在如何譯這個(gè)問題上。有鑒于此,本報(bào)告擬以電影《間諜之橋》字幕翻譯為例,從異化與歸化的角度對(duì)字幕
2、翻譯進(jìn)行探索和總結(jié),旨在歸納出影視字幕翻譯的基本特點(diǎn)。本報(bào)告發(fā)現(xiàn),影視作品與其他普通文學(xué)作品不同之處在于:電影是一門畫面藝術(shù),電影中的畫面和字幕是相互聯(lián)系的。因此我們?cè)谶M(jìn)行字幕翻譯活動(dòng)時(shí),固然要注意翻譯普遍特點(diǎn),但更要注意是字幕翻譯本身的特點(diǎn),采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。
本論文在介紹異化和歸化的前提下重點(diǎn)總結(jié)電影《間諜之橋》的字幕翻譯。通過對(duì)電影《間諜之橋》字幕的翻譯,從中探討異化與歸化在字幕翻譯中應(yīng)該如何應(yīng)用。本論文發(fā)現(xiàn),在實(shí)際操
3、作中,很難只用其中某一種方法,只有根據(jù)實(shí)際情況把兩種方法靈活運(yùn)用,盡量使譯入語被大眾所接受,同時(shí)又不失源語的文化底蘊(yùn)和風(fēng)格,這樣的譯文方能稱得上是好譯文。
目前雖然國內(nèi)外有很多學(xué)者、專家從事翻譯理論研究,而且成績卓著,但學(xué)界對(duì)于字幕翻譯研究還不是很充分,對(duì)此還有進(jìn)一步深入討論的必要。本文以筆者對(duì)電影《間諜之橋》字幕進(jìn)行的翻譯為實(shí)例,以“異化與歸化”為理論視角,探究電影字幕翻譯,系統(tǒng)地總結(jié)電影字幕翻譯的翻譯特點(diǎn)、原則和規(guī)律,希望
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的嫘祖故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的《嫘祖故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告_7185.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語電影字幕英譯——以人在囧途為例
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以小說《立木》為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科普節(jié)目字幕翻譯:Science Friday字幕翻譯報(bào)告.pdf
- 基于歸化與異化理論指導(dǎo)下中國青春文學(xué)的翻譯策略——以悲傷逆流成河日譯本為例
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語電影字幕英譯——以《人在囧途》為例_13084.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯補(bǔ)償理論指導(dǎo)下的漢英翻譯實(shí)踐——以《美國民主歷程》(節(jié)選)為例.pdf
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告--以三篇關(guān)于氣候變化的文章為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的夢(mèng)里的故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類型理論指導(dǎo)下的教材翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《法律翻譯》(第七章)為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 對(duì)等理論指導(dǎo)下的美術(shù)作品翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論