2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇結(jié)合塞萊斯科維奇的釋意理論,分析筆者參與的一系列日本文化講座口譯活動的實踐報告。筆者在攻讀日語口譯MTI的過程中接觸了釋意理論,并在口譯實踐中自覺地進行了應(yīng)用。在口譯實踐結(jié)束后,筆者對于實踐過程實施了反思總結(jié),并形成了一定心得,因此筆者結(jié)合口譯理論撰寫本文。
  本文首先說明了實踐活動的性質(zhì),并簡要介紹了釋意理論及該理論與本次實踐活動的關(guān)系。之后介紹了口譯活動的具體過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯實施過程過程和譯后的評價與總結(jié)。

2、在之后的“案例分析”一章,筆者用釋意理論分析了實踐中遇到的實例,從“難譯詞句的轉(zhuǎn)化”、“順應(yīng)語境的增刪”、“多重信息的整理”三個方面分析了釋意理論在講座口譯中的應(yīng)用。
  通過對實踐活動進行總結(jié)分析,筆者認(rèn)為在提升講座口譯質(zhì)量方面,譯員應(yīng)當(dāng)注意以下三點:
  1.盡最大可能做好譯前準(zhǔn)備,充分的準(zhǔn)備對于減少失誤有著重要意義。
  2.要注意兼顧語言的“意”與“形”,不做機械的語言轉(zhuǎn)化。理解上著重對“意”正確完整地抽取,表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論