功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語電影字幕英譯——以《人在囧途》為例_13084.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩126頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號學(xué)校代碼10542密級學(xué)號201405080004功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語電影字幕英譯一以《人在圖途》為例C—EFilmSubtitleTranslationfromthePerspectiveofFunctionalistTranslationTheory—ACaseStudyofLostonJourney指導(dǎo)教師姓名、職稱王造塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會(huì)辦公室二O一四年五月摘要在跨文化交流日益頻繁的時(shí)代,電影作為反映社會(huì)生活

2、的現(xiàn)代藝術(shù),為之做出了很大的貢獻(xiàn)。其中,電影字幕的翻譯很大程度上幫助不同文化之間的交流和傳播。就翻譯現(xiàn)狀而言,歐洲在電影字幕翻譯方法和規(guī)范方面已形成了一定的共識(shí),而我國在字幕翻譯研究方面則比較落后,譯者在翻譯實(shí)踐中缺乏有效的監(jiān)督和指導(dǎo)。德國的功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)的翻譯理論,為字幕翻譯的研究提供了新的視角。本文將《人在囿途》作為個(gè)案研究對象,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下對漢語電影字幕英譯進(jìn)行研究。通過將功能翻譯理論中的目的論、翻譯行為理論以及

3、文本類型理論與《人在囿途》這部電影進(jìn)行結(jié)合,作者逐一指出該電影字幕翻譯是有目的性的活動(dòng)、人際互動(dòng)的行為以及文本分析處理的過程,進(jìn)而指導(dǎo)《人在圊途》字幕翻譯方法的研究,提出了以歸化為主,異化為輔、明晰化翻譯、口語化再現(xiàn)三種翻譯方法。通過對《人在囿途》字幕的翻譯方法進(jìn)行研究,可以得出功能翻譯理論對電影字幕翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。根據(jù)字幕翻譯的目的、電影導(dǎo)演的意圖以及影視文本的主導(dǎo)功能可以對不同的電影字幕進(jìn)行翻譯方法的研究。關(guān)鍵詞:功能翻譯理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論