版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級(jí)學(xué)號(hào)2 0 0 9 6 0 8 2 4 0 6 1非語(yǔ)言語(yǔ)境與小說(shuō)翻譯選詞——以《綠蔭下》中譯本為例N o n - ·l i n g u i s t i cC o n t e x t a n d D i c t i o n i nF i c t i o n a l T r a n s l a t i o n :U n d e r t h e G r e e n w o o d T r e
2、e a saC a s eS t u d y研究 生姓名 鱟 篁指導(dǎo)教師姓名、職稱 直鎏塑絲撞學(xué) 科 專 業(yè) 麴至亟±研 究 方 向 苤婆簍至湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一一年五月N o n —·l i n g u i s t i cC o n t e x t a n d D i c t i o ni nF i c t i o n a lT r a n s l a t i o n :U n d e r t h
3、 e G r e e n w o o d T r e e a saC a s eS t u d yA T h e s i sS u b m i t t e d t oF o r e i g nS t u d i e sC o l l e g eO f H u n a n N o r m a l U n i v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說(shuō)人物話語(yǔ)翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 順應(yīng)論視閾下的小說(shuō)人物語(yǔ)言翻譯——以傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本為例
- 語(yǔ)言差異、功能等值與翻譯策略——以《湯姆叔叔的小屋》中譯本為例.pdf
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例.pdf
- 語(yǔ)言語(yǔ)境與非語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響.pdf
- 小說(shuō)人物話語(yǔ)翻譯研究——以《了不起的蓋茨比》中譯本為例_2452.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的小說(shuō)人物語(yǔ)言翻譯——以《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本為例_23644.pdf
- 語(yǔ)境理論框架下的當(dāng)代魔幻小說(shuō)翻譯研究——以馬氏姐妹哈利波特與死亡圣器中譯本為例_23578
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 論翻譯中的改寫——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 文學(xué)文體學(xué)視角下寓言體小說(shuō)翻譯研究——以《一九八四》兩部中譯本為例_3826.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 闡釋學(xué)視角下奇幻小說(shuō)的漢譯研究——以魔戒的兩個(gè)中譯本為例
- 簡(jiǎn)論小說(shuō)翻譯中文化的移植與同化——以The Great Gatsby兩個(gè)中譯本為例_17849.pdf
- 功能對(duì)等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例.pdf
- 論翻譯生態(tài)環(huán)境——以野草在歌唱兩篇中譯本為例
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論