

已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本論文以安德烈·勒菲弗爾的翻譯的三個制約因素為理論依據(jù),以美國女作家瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell)1936年在美國出版的小說Gone with the Wind的兩個中譯本為例,來談不同時期的文化因素對翻譯策略選擇的影響。論文所參考的英文原著是2004年由上海世界圖書出版公司發(fā)行的未經(jīng)改動的英文全文本。兩個中譯本一是傅東華先生的《飄》,此譯本是原著最早的中文譯本,于1940年由國華編譯社出版,1979年由浙江人民
2、出版社再版發(fā)行。另一個譯本是陳良廷等九人在1990年出版的《亂世佳人》。 這兩個譯本出版的時間相距較遠,其中相隔的50年是中國文化巨變的時期。根據(jù)文化翻譯觀,譯入語的文化背景會直接影響譯者在翻譯策略上的選擇,因此這兩個中譯本能夠提供文化翻譯研究的典型例證。本文從兩個譯本中抽取一些翻譯實例,進行翻譯策略的比較并通過分析兩個譯本所處時期的主流詩學,意識形態(tài)和贊助人等因素的差異來說明兩個譯本采用不同翻譯策略的原因。本論文涉及了人名,地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 文化缺省與翻譯補償——飄的兩個中譯本之對比研究
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
- 從《飄》的兩個中譯本論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 從《飄》的兩個中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 文化缺省與翻譯補償——《飄》的兩個中譯本之對比研究_34278.pdf
- 對《自私的巨人》的兩個中譯本的翻譯批評
- 性別視角下對《飄》的兩個中譯本的比較研究_15594.pdf
- 傳播理論視角下譯文讀者的主體性研究——以飄的兩個中譯本為例
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 英漢翻譯中漢語的歐化現(xiàn)象——《飄》兩個中譯本對比研究.pdf
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 風格翻譯理論視閾下散文翻譯的風格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 《愛瑪》兩個中譯本的翻譯策略對比研究_30259.pdf
- 中國的外國文學翻譯的漢語句法異化現(xiàn)象——以《飄》的兩個中譯本為個案.pdf
- 簡論小說翻譯中文化的移植與同化——以The Great Gatsby兩個中譯本為例_17849.pdf
- 生態(tài)翻譯學觀照下的兒童文學翻譯——以《柳林風聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 翻譯倫理模式在翻譯實踐中的體現(xiàn)——以thekiterunner兩個中譯本為個案
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
評論
0/150
提交評論