版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《格列佛游記》是著名英國作家喬納森·斯威夫特的杰作,深受讀者的廣泛歡迎,該小說前面兩部分更被認為是“文學瑰寶之一”。人們先前對于這部作品的不同譯本研究大多基于描述性研究,并總體偏向于定性研究。盡管已有諸多中譯本問世,但迄今未止尚且無人從定量視角研究它們。本文試圖借助軟件SPSS13.0進行定量研究。更確切地說,本文試圖以圖里的翻譯規(guī)范為理論框架,以《格列佛游記》的兩個中譯本,即,張健譯本和童軒譯本為例,研究以下問題:
一、兩譯
2、本分別采取何種翻譯策略?異化還是歸化?
二、當譯本采取歸化策略時可以采用哪些具體翻譯方法?而當譯本采取異化翻譯策略時又可以采用哪些翻譯方法?
三、如果兩譯本采用明顯不同的翻譯策略時,是否也會在翻譯風格上體現(xiàn)出差異性?
四、如果兩譯本在翻譯策略上有顯著差異,又是哪些決定因素使得這兩譯者采取不同的翻譯策略?
圖里將翻譯規(guī)范劃分為初始規(guī)范、操作規(guī)范(又分為韻律規(guī)范和文本語言規(guī)范)和預備規(guī)范。其中,初始規(guī)
3、范指譯者采用的總體翻譯策略;操作規(guī)范指在總體翻譯策略下采用的具體翻譯方法及所體現(xiàn)出的差異;預備規(guī)范主要指翻譯所處的時代以及社會環(huán)境和翻譯的直接性。本文對于第一個問題的討論,將基于初始規(guī)范理論,選取稱謂詞、文化負載詞、人名翻譯和一些普通名詞的漢譯,以探討兩譯本體現(xiàn)出的總體翻譯策略。第二個問題的探討,基于操作規(guī)范中的韻律規(guī)范理論,分別選取注腳法和刪譯法這兩種譯法為統(tǒng)計語料,并借助軟件SPSS13.0對所取語料進行統(tǒng)計。并在文本語言規(guī)范下探討
4、兩譯本被動句使用上的差異。第三個問題將基于文本語言規(guī)范理論探討兩譯本在總體翻譯策略下所采用的語言風格。第四個問題基于預備規(guī)范理論,分別從三個決定因素即意識形態(tài)、詩學、贊助人探討兩譯者分別所處的社會環(huán)境差異。
統(tǒng)計數(shù)據(jù)結果表明:在翻譯策略上,張譯本總體上傾向于歸化策略,而童譯本傾向于異化策略;當譯者傾向于采用歸化策略時,可以采用增加注腳法、刪譯法;在當譯者傾向于異化策略時,可以采用增加被動句的方法。語言風格上,張譯本傾向于采用與
5、原文相一致的非正式風格,而童譯本則傾向于采用與原文不同的正式風格;翻譯策略并不決定譯本必須采取與其翻譯策略一致的風格;在決定因素上,張譯本主要受意識形態(tài)因素的影響,而童譯本主要受贊助人因素的影響,并且兩譯本都與特定歷史時期的社會主流思想一致。
本文采用定性分析和定量分析相結合的方法,避免了單純定性分析的片面性。同時對于文學翻譯中翻譯策略以及翻譯方法的恰當選擇有一定的啟發(fā)意義,并對于21世紀再譯該小說的工作提供了一定的參考價值。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記兩漢譯本比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究_4229.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個中譯本的研究_14080.pdf
- 圖里規(guī)范理論視角下The Da Vinci Code兩中譯本研究_34861.pdf
- vanityfair兩中譯本中歸化與異化的雜合
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 圖里規(guī)范視角下的《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本比較研究_27329.pdf
- 野性的呼喚兩個中譯本的對比研究:圖里的規(guī)范論視角
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《哈利波特與火焰杯》兩個中譯本的對比研究.pdf
- Vanity Fair兩中譯本中歸化與異化的雜合_18371.pdf
- 功能翻譯理論視角下的文學方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究——以楊譯本為例_1281.pdf
- 從功能對等理論比較《格列佛游記》的兩個中譯本.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下基督教作品的漢譯——以四種愛的兩個中譯本為例
- 功能對等視角下的幽默翻譯策略研究——以《傲慢與偏見》的中譯本為例.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個中譯本
評論
0/150
提交評論