版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Collins Quite Brilliant:A Celebration of British English是一本介紹英國(guó)語(yǔ)言和文化的書(shū)籍,本書(shū)由全球最大的英文書(shū)籍出版商之一——哈珀柯林斯出版社于2012年出版第一版。全書(shū)共分為七個(gè)章節(jié),本翻譯報(bào)告是基于本書(shū)后四個(gè)章節(jié)的翻譯所作的報(bào)告。第四章主要介紹英國(guó)的鄉(xiāng)村之景,內(nèi)容涉及各種鄉(xiāng)野美景、樹(shù)木、動(dòng)物、鳥(niǎo)類(lèi)、繁花以及天氣;第五章介紹英國(guó)工作的各個(gè)方面,思維習(xí)慣、各種職業(yè)等;第六章將英語(yǔ)語(yǔ)
2、言單列一章進(jìn)行介紹,從其盎格魯撒克遜起源、各個(gè)入侵民族語(yǔ)言的影響、英語(yǔ)借用外來(lái)語(yǔ)一直到大英帝國(guó)各個(gè)地區(qū)的方言;最后一章第七章帶讀者領(lǐng)略英國(guó)各地的風(fēng)景和習(xí)俗。本書(shū)系統(tǒng)介紹了最具英式特色的英國(guó)語(yǔ)言與文化,雖然沒(méi)有《大英百科全書(shū)》的系統(tǒng)、全面,卻是最有意思和最富特色的介紹,該文本語(yǔ)言不同于一般的文化語(yǔ)言類(lèi)書(shū)籍,編者介紹時(shí)采用了幽默的方式,感染力和可讀性更強(qiáng)。
該翻譯報(bào)告共分為五部分。第一部分是引言;第二部分是翻譯項(xiàng)目介紹,主要介紹該
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的復(fù)合型文本翻譯——Collins Quite Brilliant-A Celebration of British English節(jié)譯及翻譯研究報(bào)告.pdf
- ENGLISH FOR SAFETY MANAGEMENT IN SHIP BUILDING AND REPAIRING翻譯(節(jié)譯)及翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- A Trip to the Stars節(jié)譯研究報(bào)告——翻譯轉(zhuǎn)換視角.pdf
- Brief History of British English Language Dictionaries.pdf
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告
- 讓我留在你身邊節(jié)譯及翻譯報(bào)告
- 橘子紅了翻譯實(shí)踐報(bào)告節(jié)譯
- 功能對(duì)等視角下的心理治療文本翻譯——AssaultontheSoul節(jié)譯研究報(bào)告.pdf
- 《孔子家語(yǔ)》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯).pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_3495.pdf
- 《翻譯史研究方法》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_1983.pdf
- Understanding Multicultural Education節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國(guó)制造2025》節(jié)譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯史研究方法節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告_1983(1)
- 《愛(ài)那么短,遺忘那么長(zhǎng)》的節(jié)譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 《橘子紅了》翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)譯)_4131.pdf
- 《換言之-翻譯教程》節(jié)譯報(bào)告_20196.pdf
- 《當(dāng)呼吸變成空氣》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《夢(mèng)之橋》(節(jié)譯)翻譯報(bào)告_14928.pdf
- 信息型文本的翻譯補(bǔ)償策略研究——《現(xiàn)代藝術(shù)》節(jié)譯翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論