2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、就行為而言,翻譯標準乃譯者主觀上的自律原則,就結(jié)果而論,翻譯標準是衡量譯作質(zhì)量的客觀準繩。因此,古今中外,翻譯標準一直都是翻譯研究的核心問題。近幾年來,以傳達信息為根本目的的應(yīng)用翻譯發(fā)展迅猛,其特性有別于傳達有較強情感意義和美學意義的文學翻譯,傳統(tǒng)的翻譯標準已不能解釋這一翻譯現(xiàn)象,因而需要一套較為系統(tǒng)的專門針對應(yīng)用翻譯的標準對其進行完整客觀的描寫。
   通過對翻譯標準研究的回顧,作者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)專家學者一般從以下三種途徑提出應(yīng)用翻

2、譯的標準:基于中國傳統(tǒng)譯論之上的標準,翻譯家本人實踐經(jīng)驗總結(jié)的標準,以及基于外國翻譯理論之上的標準。
   中西方關(guān)于翻譯標準的研究分別經(jīng)歷了這樣幾個階段:中國以案本——求信——神似——化境為主線發(fā)展到當今許淵沖的“三美論”、辜正坤的“多元互補理論”等,西方則先后經(jīng)歷了直譯意譯之爭(即追求原文和譯文在形式、內(nèi)容和文體上的等值)、奈達“功能對等”、費米爾“目的論”等翻譯標準的討論,還有將視角轉(zhuǎn)向文化因素的文化學派觀點,種種理論都為

3、翻譯標準的研究注入活力,但是應(yīng)用翻譯獨特的目的性、實用性和匿名性等特點以及其翻譯活動范圍的廣泛性等,必然導致不同的翻譯要求,而翻譯標準又隨著翻譯要求的不同而改變,因此之前的翻譯標準不一定適用于應(yīng)用翻譯。
   本文作者受辜正坤多元互補標準的啟發(fā),嘗試著從多維、動態(tài)、系統(tǒng)的角度來分析應(yīng)用翻譯的標準。通過對辜正坤理論全方位的分析,同時借鑒功能目的論以及紐馬克文本類型分類說的基本思想,本文通過論證,發(fā)現(xiàn)在應(yīng)用翻譯過程中需要考慮種種因素

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論