版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AbstractThecurrentsituationoftheChineseEnglishlegaldictionarymarketcanbebestdescribedwiththeproverb“intheloftheblindtheoneeyedmanistheking.”Anindeedthismarketisgluttedwithsuch“oneeyedkings”.Thoughmostofthedictionariesfal
2、lingwithinthisambitareusefulinsomeextenttheyfailingeneraltoprovideimptantinfmationftheunderstingproductionoflegalesetermsofartessentialtolegaltranslation.Theparamountproblemtobesolvedintheprocessofcompilingadictionaryist
3、oidentifytheusersfnodictionarycanmeetalltherequirementsofallgroupsofusers.Withoutertainingestablishingitsdesignatedusersadictionaryisfthemostpartdestinedtofailureffromtheverybeginningitisnotbasedonauserientedcompilationp
4、olicy.Therefeitisessentialtostudytheusers’needswhytheyprefertoconsultthedictionary.Thelexicographersarerequiredtodrawupaprofileoftheintendedusergroupstocrelatethedictionary’sfunctionstothereaders’demscompetence.Withtheem
5、phasisontheusers’needsinmindlexicographerswilltaketheusersfriendlypolicyintofirstconsideration.Intermsofthedictionaryuserprofileitisnecessarytoidentifyatleastthemostimptantlexicographicneedsoftheuserswhoarewithinthedefin
6、itionofthetargetgroupofadictionary.Muchliteraturehasbeenproducedinthisregard.HoweverasfarasbilingualChineseEnglishlegaldictionaryisconcerneditisstillavirginlwaitingtobeexpled.ThecompilersofAChineseEnglishlegaldictionarys
7、hallinevitablytakeintoaccounttheacteristicsofboththeChineseEnglishlegallanguages.anyactofcompilingaswellasconsultingsuchabilingualdictionarycanbedeemedasanactoftranslationbeitconcernedmerelywithawdaphrasealargerlanguageu
8、nit.Onlybyfullyexaminingthenaturefeaturesofthelegallanguagesrelatedtheirapplicationinlegaltranslationcanwegainadeepermecomprehensiveunderstingoftheusers’needs.Theexaminationoftheprocessoflegaltranslationespeciallythetran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “功能對等”下的漢英法律翻譯
- 論漢英法律翻譯中的忠實原則.pdf
- 漢英法律文獻(xiàn)翻譯中名詞化的運(yùn)用.pdf
- 論Shall在漢英法律翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論漢英法律文獻(xiàn)中的形式不對等及其翻譯.pdf
- 孫萬彪漢英法律翻譯教程(經(jīng)過編輯整理)
- 翻譯與漢英詞典.pdf
- 目的論在漢英法律翻譯中的應(yīng)用及其對翻譯教學(xué)的啟示.pdf
- 法律文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊管理辦法》英譯為例.pdf
- 漢英詞典詞目翻譯研究.pdf
- 漢英法律文本翻譯中介詞“of”的語義功能分析及其對促進(jìn)文本正式性的意義
- 法律語言與法律文體翻譯.pdf
- 論漢英詞典新詞翻譯的改進(jìn)——以《漢英大詞典》(第3版)為例.pdf
- 《漢書》法律詞語與《漢語大詞典》的修訂.pdf
- 漢英詞典翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 漢英法“的”“of”“de”的對比研究.pdf
- 經(jīng)濟(jì)性和得體性原則在漢英法律文章翻譯中的應(yīng)用——在《中國外商投資法》翻譯中的具體應(yīng)用.pdf
- 英漢常用法律術(shù)語詞典
- 中英法律語言模糊性現(xiàn)象的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論