文本類型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、縱觀人類文明史,法律文本作為一種特殊文本其翻譯歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),并在人類文明的發(fā)展中起到至關(guān)重要的作用。隨著當(dāng)今社會(huì)科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,全球化的趨勢(shì)促進(jìn)了不同國(guó)家間的文化交流,同時(shí)也不可避免地產(chǎn)生了一些爭(zhēng)端和矛盾。法律作為解決這些問(wèn)題最有效的手段之一,受到了越來(lái)越多的關(guān)注。
  法律文本的翻譯與其它類型的翻譯有所不同。國(guó)家制定的大量法律法規(guī)使法律文本的表達(dá)方式在某種程度上形成固定模式。雖然經(jīng)驗(yàn)的積累對(duì)于找到相近文本的翻譯策略十分重要,

2、但作者認(rèn)為文本類型學(xué)和相應(yīng)翻譯策略的準(zhǔn)確應(yīng)用在法律文本翻譯中同樣起著決定性的作用。
  文本類型理論建立在以文本功能為劃分標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯等值觀的重要突破和重大補(bǔ)充。自其被引入中國(guó)后,文本類型學(xué)受到了眾多翻譯研究者的廣泛關(guān)注,人們從各種角度對(duì)其展開了大量的研究。
  本文從文本類型學(xué)的角度研究法律文本的漢英翻譯。作者回顧了國(guó)內(nèi)外法律文本的翻譯研究現(xiàn)狀,并指出了文本類型學(xué)在法律翻譯中的應(yīng)用價(jià)值。對(duì)文本類型學(xué)進(jìn)行概述的

3、同時(shí),作者對(duì)一些著名文本類型學(xué)研究者如Reiss、Newmark、Snell-Hornby等人的文本類型學(xué)觀點(diǎn)、文本分類、所采用的準(zhǔn)則以及翻譯策略進(jìn)行比較。通過(guò)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論和西方翻譯理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)分別進(jìn)行評(píng)述,作者表明了自己對(duì)于法律文本的翻譯原則的看法。此外,作者對(duì)影響目標(biāo)文本的重要因素如中英語(yǔ)言差異,法律文本的風(fēng)格、詞匯和句法特征進(jìn)行了評(píng)述,指出了解決法律文本翻譯中重要問(wèn)題的翻譯策略。最后作者提出了將文本類型分析應(yīng)用于法律翻譯這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論