版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、對于法律翻譯,國內(nèi)外翻譯學(xué)者都作過積極而有效的研究,本文試圖從形式不對等的角度作些探索。翻譯是在目標(biāo)語中再創(chuàng)造出源語信息的最貼近的自然對等物(奈達)。在漢英法律文獻的翻譯中,不存在這樣的絕對對等物。在本論文中,作者提出了大量漢英法律文獻中形式上不對等的事實,試圖再次證明在法律翻譯中,動態(tài)對等原則僅僅是理論上的目標(biāo)。本文共分為六章。 第一章中綜述國內(nèi)外譯學(xué)關(guān)于對等理論的研究成果,并提出了動態(tài)對等概念。第二章探討漢英法律文獻中形式的
2、不對等問題,作者主要從詞匯層面和句法層面探討兩者的不對等。第三章主要探討了譯者的角色的變化。作者主要從翻譯的轉(zhuǎn)換機制的角度來闡述譯者的角色已經(jīng)從單純的譯者轉(zhuǎn)變成了目標(biāo)文本的創(chuàng)作者以及共同起草者。第四章著重探討了由形式不對等導(dǎo)致的漢英法律文獻翻譯過程中獨特的處理辦法。作者在本章中從詞和句兩個層面來探討這個問題。其中,漢語和英語屬于兩個完全不同的語系,擁有截然不同的起源與文化背景,在詞法和句法中有大量形式上的不對等之處。尤其法律漢語的特點是
3、話題顯著,而法律英語是主謂結(jié)構(gòu)占優(yōu)勢,從這一角度來探討漢語法律文獻的英譯是本章的重點,也是本論文的新穎獨到之處,前人多是對兩種語言的法律法規(guī)的具體轉(zhuǎn)變方法進行了很多例舉,但幾乎很少與英漢對比語言學(xué)相結(jié)合,而本文把兩種法律語言的對比研究與對比語言學(xué)相結(jié)合進行研究,尤其是對漢語法規(guī)中無主句現(xiàn)象的分析與處理,作者做了深層探討,突破了以往的局限,這將使法律法規(guī)翻譯的許多譯法能從對比語言學(xué)角度找到解釋。在第五章中,作者列舉了漢語法律文獻英譯中的一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “功能對等”下的漢英法律翻譯
- 論漢英法律翻譯中的忠實原則.pdf
- 漢英法律文獻翻譯中名詞化的運用.pdf
- 論Shall在漢英法律翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 目的論在漢英法律翻譯中的應(yīng)用及其對翻譯教學(xué)的啟示.pdf
- 法律詞典與漢英法律翻譯.pdf
- 論英漢翻譯中的不對等性
- 英漢法律術(shù)語翻譯過程中的對等與不對等現(xiàn)象.pdf
- 文化詞匯翻譯中的對等與不對等.pdf
- 論英漢翻譯的不對等性
- 孫萬彪漢英法律翻譯教程(經(jīng)過編輯整理)
- 法律翻譯中的“信息對等”.pdf
- 對外漢語漢英動詞翻譯不對等現(xiàn)象及偏誤研究.pdf
- 論法律文本翻譯中的對等.pdf
- 論詩歌翻譯中的形式對等_31064.pdf
- 漢英法律文本翻譯中介詞“of”的語義功能分析及其對促進文本正式性的意義
- 商務(wù)英語翻譯中的不對等性
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊管理辦法》英譯為例.pdf
- 法律文獻的文體特點及其漢英翻譯--名詞句法的個案研究.pdf
評論
0/150
提交評論