目的論在漢英法律翻譯中的應(yīng)用及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著法律服務(wù)的日益全球化,對(duì)法律翻譯的需求顯得尤為突出。正因?yàn)槿绱?,法律翻譯己受到越來越大的關(guān)注,眾多翻譯界的專家學(xué)者紛紛就法律翻譯發(fā)表學(xué)術(shù)文章和專題著作。盡管目前在這一領(lǐng)域已取得一定的成就,但由于長期以來法律翻譯未得到應(yīng)有的重視,對(duì)法律翻譯的理論研究相對(duì)滯后,這一領(lǐng)域還有很多空白和不足有待填補(bǔ)。
   過去國內(nèi)外對(duì)法律翻譯的研究僅停留在語言層面,即從微觀角度對(duì)字詞表達(dá),句法結(jié)構(gòu)和文本形式進(jìn)行研究,缺乏具體實(shí)用的翻譯理論指導(dǎo)。譯

2、文與原文間的“對(duì)等”被當(dāng)作翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),但這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)更像是理想化的學(xué)術(shù)追求,在翻譯實(shí)踐中很難得以實(shí)現(xiàn)。傳統(tǒng)的觀點(diǎn)將法律翻譯簡單地視作兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,在其影響下,譯者過分追求譯文與原文詞句的對(duì)等,而對(duì)目的語環(huán)境中譯文功能的實(shí)現(xiàn)程度缺乏關(guān)注。
   不同于傳統(tǒng)的翻譯理論,作為功能翻譯理論核心的目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯過程的至高原則是該翻譯行為的目的,譯者必須根據(jù)翻譯的預(yù)期目的或功能來決定翻譯策略和方法,

3、同時(shí)還應(yīng)綜合考慮特定的社會(huì)文化背景。目的論為翻譯研究提供了全新的視角,強(qiáng)調(diào)翻譯研究應(yīng)運(yùn)用“從全局到局部”的宏觀研究方法,而不應(yīng)拘泥于傳統(tǒng)的語言形式“對(duì)等”。這一理論賦予譯者更高的地位和更大的自由,對(duì)翻譯實(shí)踐,尤其是對(duì)法律翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。
   本文以功能主義為理論基礎(chǔ),首先分析了目的論作為法律翻譯理論指導(dǎo)的可行性和重要性,然后結(jié)合實(shí)例探討了此理論指導(dǎo)下的漢英法律翻譯具體策略的運(yùn)用,最后指出了這一理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟發(fā)意義。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論