

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、法律文本的翻譯,,法律文體的分類,,法律文本Legal text,法律條文Legal provision,如:國(guó)際法, 國(guó)內(nèi)法, 政府頒布的具有法律效力的 法規(guī)、法令 ……,法律文書(shū)Legal document/Instrument of law,如:條約、 公約、 協(xié)定、 合同、 起訴書(shū)、 傳票、
2、 ……,,,,,,,法律文體的英漢翻譯,英語(yǔ)法律文本的形式特征條理化:法律條文都以章、條、款、項(xiàng)從小到大層次羅列。,,語(yǔ)言特征:1. 不厭其煩的重復(fù)為了確保并體現(xiàn)法律的嚴(yán)密性,英語(yǔ)法律文本中很多語(yǔ)句詰屈聱牙,復(fù)雜難懂,有些詞或詞語(yǔ)的重復(fù)在遠(yuǎn)離法律工作的普通人看來(lái)簡(jiǎn)直到了無(wú)可復(fù)加的地步。e.g.If any of the provisions of this Contract or any document ex
3、ecuted in connection herewith is hereafter determined to be invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law, (i) the validity, legality and enforceability of the remaining provisions shall not i
4、n any way be affected or impaired, and such remaining provisions shall remain in full force and effect; and (ii) the invalid, illegal or unenforceable provision shall be replaced by a valid, legal and enforceable provisi
5、on that comes closest to expressing the true intent of such an invalid, illegal or unenforceable provision.如果本合同的條款或與本合同有關(guān)的執(zhí)行文件,在合同簽訂以后,根據(jù)適用的法律,任何方面被確定無(wú)效,(1)其他條款的有效性不受影響,將繼續(xù)完全有效,(2)那個(gè)無(wú)效的條款,由最接近于表示該無(wú)效條款真正意圖的有效條款來(lái)代替。,,2.
6、 句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜英語(yǔ)法律文本的句子結(jié)構(gòu)通常很復(fù)雜,一個(gè)句子就是一個(gè)段落的情況比比皆是。e.g. As implementing the foregoing, it is understood and agreed that the Guarantor guarantees that the obligations will be paid to Party B in accordance with the terms and pro
7、visions of any agreement, expressed or implied, which has been or may hereafter be made or entered into by Party A in reference thereto. The obligations of the Guarantor hereunder shall not be discharged except by paymen
8、t in full of the obligations as herein provided.在實(shí)施上述事項(xiàng)時(shí),雙方同意,保證人將按照甲方已經(jīng)訂立的協(xié)議,或此后參照已經(jīng)訂立的協(xié)議可能訂立的新協(xié)議所明示或暗示的條款向乙方履行付款義務(wù)。根據(jù)本保證書(shū),保證人的付款義務(wù)不得解除,但本保證書(shū)里提出的付款義務(wù)已充分履行的情況除外。,3. 英語(yǔ)法律文體中喜歡使用正式詞語(yǔ),不使用同樣意義的其他文本里常見(jiàn)的詞語(yǔ)。在英語(yǔ)法律文本中經(jīng)常見(jiàn)如下正式詞語(yǔ)
9、:,Assist (help) 幫助,render (give) 給予,assign (transfer) 轉(zhuǎn)讓, amend (revise) 修改convene (call together) 召集,construe (explain) 解釋, title (ownership) 所有權(quán),surrender (present) 提交,,partake (take part) 參加,
10、 forthwith (immediately) 立即,require (ask) 要求, notify (inform) 通知,furnish (give) 提供, alter (change) 更改,supplement (add) 增加, repatriate (send back) 返還 …,,4. 同意反復(fù)的成對(duì)詞語(yǔ)的使用法律文體中使
11、用成對(duì)詞是歷史的沿襲,是法律嚴(yán)格、周密的體現(xiàn)。不但副詞成雙,介詞成雙,謂語(yǔ)動(dòng)詞、分詞、不定式、形容詞、名詞也都有成雙成對(duì)的。e.g.The parties may, through consultation, make amendments to and revisions of this Contract as and when the need arises.雙方可在必要時(shí)通過(guò)協(xié)商,修改本合同。This Agreement
12、 is made and entered into by and between ABV Co. and XYZ Co.本協(xié)議有ABC 公司和XYZ公司簽訂。,,Licensor agrees to furnish and provide Licensee with technical information such as …售證人同意向購(gòu)證人提供……技術(shù)資料。Furthermore, Licensee agrees to p
13、ay and shall pay a royalty of …% on the Net Selling Price of all products manufactured and / or assembled by Licensee during the term of this Agreement.此外,購(gòu)證人還同意在協(xié)議期間按照制造或裝配產(chǎn)品的銷(xiāo)售凈價(jià)的……%支付提成費(fèi)。Each party to this agreemen
14、t shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement.本協(xié)議的雙方應(yīng)履行協(xié)議規(guī)定的義務(wù)。This Agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without
15、the consent of the other party hereto.本協(xié)議以及本協(xié)議規(guī)定的權(quán)利或義務(wù),沒(méi)有另一方的同意就不得擅自轉(zhuǎn)讓。,,5. 英語(yǔ)法律中頻繁使用here, there, where 與介詞in, by, of, to, on, upon, with, after, before, under等結(jié)合構(gòu)成的副詞,在句子中作狀語(yǔ)或定語(yǔ)。這種結(jié)構(gòu)在其它文體中極為罕見(jiàn),所以構(gòu)成了理解法律文體的難點(diǎn)。Here 是th
16、is 的意思,指“本法律(條約、合同、文書(shū))”,但有時(shí)在hereinafter, hereinbefore等詞中,here是this point 的意思指“該處”;There是that的意思,指這里講到的“那個(gè)法律(條約、合同、文書(shū))”;Where構(gòu)成的副詞是關(guān)系副詞,連接狀語(yǔ)從句。,,1.Hereafter = from now on, in the future 此后,往后2. Hereby = by this mean
17、s, as the result of this document 以此,特此,茲3. Herein = in this document 于此4. Hereinafter = in what follows, further on in this document 在下文,以下5. Hereinbefore = in what has gone before, before this point in this document
18、 在上文,以上6. Hereof = of this document 本法律(合同、擔(dān)保書(shū)等)的7. Hereto = to this document 對(duì)此法律,于此法律8. Heretofore = before now, until now 在此以前,知道此時(shí)9. Hereunder = under this, as provided for under the terms of this document 據(jù)此,按照本
19、法律條款規(guī)定10. Hereupon = after this, as a result of this 此后,由此,就此11. Herewith = with this document 同此,于此,附此,,12. Thereafter = after that time, after that place 此后13. Thereby = thus, by that means, as a result of that 因此,由
20、此,以此14. Therefore = for that reason 為此,因此15. Therefrom =from that 從那里16. Therein = in that thing, in that place, in that document, in that respect 在那點(diǎn),在那里,在那法律,在那方面17.Theretofore = before that time 在那以前18. Therebefo
21、re = before that time, before that place19. Thereof = of the place, thing, event etc. just mentioned 關(guān)于剛才提到的20. Thereon = on that thing just mentioned 就剛才提到的21. Thereto = to that 對(duì)那,與那22. Thereunder = in accordance w
22、ith the thing mentioned 按照那(文件)的規(guī)定23. Thereupon = as the result of that; immediately or shortly after that 因此;此后立即24. Therewith = with that 與之,與此,,whereas = considering that, since 鑒于,因?yàn)閣hereby = by which 據(jù)此,以此wherei
23、n = in which 在那里,在那點(diǎn)上whereof = of which, of what, of whom 關(guān)于那事,關(guān)于那物,關(guān)于那人whereon = on which, on what 在那上面whereafter = after which 此后whereto = to which 對(duì)于那whereupon = immediately after which,,6. 情態(tài)動(dòng)詞shall 使用多在非法律文件中s
24、hall用于第一人稱表示將來(lái),用于第二人稱表示講話人的命令,用于第三人稱表示講話人的決心。在法律文體中shall表示法律意義上的約束力和強(qiáng)制性,或表示條約或合同對(duì)簽約雙方的約束力。e.g. This Guaranty shall be governed by and construed according to the laws of the People’s Republic of China to the jurisdictio
25、n of which the parties hereto submit.本保證書(shū)由訂立雙方提交司法的中華人民共和國(guó)的法律管轄和解釋。,法律文體的英漢翻譯技術(shù),1. 注意法律文體的形式特征:法律條文的章、條、款、項(xiàng)的層次布排在段落空間進(jìn)行設(shè)置,左右頁(yè)邊寬狹幅度的設(shè)置上體現(xiàn)出層次性。法律根據(jù)內(nèi)容需要可以分為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。編 – part 章 – chapter節(jié) – section
26、 條 – article 款 – paragraph 項(xiàng) – subparagraph目– item,,例3:Article 23* Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the people’s court for a declaration of a citizen’s death:(1) if the c
27、itizen’s whereabouts have been unknown for four years or, **(2) if the citizen’s whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.If a person’s whereabouts become unkno
28、wn during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war. **** article 23** the subparagraph (1) of article 23*** the second paragraph of article
29、 23譯文:第23條* 公民有下列情形之一的,利害關(guān)系人可以向人民法院申請(qǐng)宣告他死亡:(一) 下落不明滿四年的;**(二)因意外事故下落不明,從事故發(fā)生之日起滿兩年的。戰(zhàn)爭(zhēng)期間下落不明的,下落不明的時(shí)間從戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之日起計(jì)算。**** 第23條**第23條第1款第1項(xiàng)***第23條第2款,,2. 分析原文句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)法律文體句子通常較長(zhǎng),句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)復(fù)雜,首先要找出主句的主謂賓,在分析其他句子成分是怎么分別修飾主句里的
30、主謂賓的,從句需分析出于主句成分的關(guān)系,注意嵌套從句層次的分析。是否需要分譯?先譯哪里?后譯哪里?分譯不符合漢語(yǔ)表達(dá)邏輯就不可分譯,需重新排列英語(yǔ)句內(nèi)各句子成分,使譯文符合漢語(yǔ)思維習(xí)慣和表達(dá)邏輯。漢語(yǔ)句子成分排列基本順序基本如下:時(shí)間狀語(yǔ)+主語(yǔ)+各種其他狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+動(dòng)詞謂語(yǔ)+賓語(yǔ)即,什么時(shí)間,某某,為了什么目的,用了什么方法或手段,與誰(shuí)一起,在什么地方,做了什么事,,3. and / or 的翻譯這一用法是英語(yǔ)法律文體同
31、義成對(duì)詞語(yǔ)使用特點(diǎn)的體現(xiàn),大多數(shù)情況下只要選擇一個(gè)能表達(dá)英語(yǔ)兩個(gè)詞意義的漢語(yǔ)用語(yǔ)就可以了,個(gè)別情況下,一個(gè)漢語(yǔ)詞表達(dá)不了or連接的兩個(gè)或數(shù)個(gè)詞,需要用更多一些詞語(yǔ)譯出。4. all(全部)、any(任何) 不必每次出現(xiàn)都譯出,根據(jù)漢語(yǔ)需要,在適當(dāng)位置譯出。5. here, there, where與介詞in, by, of, to等構(gòu)成的副詞,在英語(yǔ)句中是放在后面的狀語(yǔ),漢語(yǔ)句子中狀語(yǔ)大都放在句子前部,翻譯時(shí)注意用詞適切。6
32、. shall 通常譯“應(yīng)當(dāng)”、“應(yīng)該” ,有時(shí)根據(jù)上下文不一定譯出,shall not 通常譯為“不得”7. 注意措辭的嚴(yán)肅性。,法律文體的漢譯英,法律文體的漢譯英是英譯漢的逆向思維中文法律文體的特征1. 用詞嚴(yán)肅本法律、該法律、本章、該章、管轄、禁止、吊銷(xiāo)、繳銷(xiāo)、不得、給予補(bǔ)償、不受干涉、須經(jīng)審批……2. 中文法律文體句子簡(jiǎn)短,簡(jiǎn)明扼要,不用長(zhǎng)句,沒(méi)有堆砌和不厭其煩的重復(fù)3.不使用成對(duì)詞,區(qū)別于英語(yǔ)法律文體,,英譯時(shí)
33、應(yīng)注意:1. 文書(shū)的格式和布局要一目了然2. 要以漢語(yǔ)段落為單位構(gòu)思3. 由于漢語(yǔ)不是靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而是約定俗成的排列,英語(yǔ)則是復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)需先設(shè)計(jì)好英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),先考慮一個(gè)大的框架,在將具體細(xì)節(jié)理順加進(jìn),絕大多數(shù)情況下,一個(gè)段落譯成一個(gè)英語(yǔ)句子。設(shè)計(jì)英語(yǔ)句子需注意:使用shall 和shall not 表示法律約束力,常用一般現(xiàn)在時(shí)描述情況使用正式詞,如“解釋”譯為construe,“管轄”譯為govern使用h
34、ere, there, where和介詞構(gòu)成的副詞,如herein、hereby等使用同義反復(fù)的成對(duì)詞,如any and all, force and effect,注意此類成對(duì)詞都是約定俗成的,不可為了成對(duì)自己創(chuàng)造,,EMPLOYMENT AGREEMENT聘請(qǐng)協(xié)議This EMPLOYMENT AGREEMENT (this “Agreement”) is dated as of August 1, 2008 (the “Ef
35、fective Date”), between Youg Xu, (“Employee”), and Sing Kung, Ltd. a British Virgin Islands corporation (the “Company”)本聘請(qǐng)協(xié)議(下稱“協(xié)議”)由徐勇(下稱“雇員”)與Sing Kung有限公司(下稱“公司”)于2008年8月1日(下稱“生效日期”)簽訂。Sing Kung有限公司是一家位于英國(guó)維京群島的公司。WH
36、EREAS, the Company believes that Employee will provide unique and valuable services for the Company and the Subsidiaries wishes to retain the services of Employee as Vice President and Chief Financial Officer of the Comp
37、any; and鑒于,公司認(rèn)為雇員將會(huì)為公司提供獨(dú)一無(wú)二及有價(jià)值的服務(wù),并且子公司希望保留雇員,繼續(xù)擔(dān)任公司副總裁和首席財(cái)務(wù)總監(jiān),并,,WHEREAS, Employee wishes to accept employment with Sing Kung Ltd. and the Subsidiaries, and following the prospective merger with InterAmerican Acquisi
38、tion Group, Inc. (IAG) the successor company; and鑒于,雇員愿意接受Sing Kung有限公司及其子公司的雇傭,并正在進(jìn)行與美洲收購(gòu)集團(tuán)(InterAmerican Acquisition Group, Inc. (IAG))富有前景的合并,IAG為繼任公司,并WHEREAS, the Company and Employee have reached an understanding
39、 with respect to Employee’s employment with the Company for a two-year period with a third-year extension option commencing as of the Effective Date; and鑒于,公司與雇員就自生效日期開(kāi)始起開(kāi)始雇員兩年的雇傭期并可于第三年可選擇續(xù)簽一年達(dá)成共識(shí),并WHEREAS, the Compan
40、y and Employee desire to evidence their agreement in writing and to provide for the employment of Employee by the Company on the terms set forth herein.鑒于,公司與雇員雙方都希望以書(shū)面協(xié)議為鑒證,并希望由公司根據(jù)本協(xié)議以下訂立條款履行雇員雇傭。,,NOW, THEREFORE, IN
41、CONSIDERATION of the foregoing facts, the mutual covenants and agreements contained herein and other good and valuable consideration, the parties hereby agree as follows:茲考慮到上述事實(shí),于此包含的雙方共同關(guān)心的協(xié)議及其它有價(jià)值的考量,上述雙方達(dá)成協(xié)議如下:,,資產(chǎn)評(píng)
42、估約定書(shū) 本合同由甲方、乙方(下稱“委托方”)與丙方(下稱“受托方”),與……年……月……日簽訂。雙方通過(guò)友好協(xié)商,自愿在平等互利的基礎(chǔ)上簽訂本合同如下:…… 本合同字簽字之日起生效,至委托方支付完所有本合同第四條所述服務(wù)金額后終止。委托方:法定代表人:____ 法定代表人:____ ____年___月___日 ____
43、年___月___日 受托方:法定代表人:________年___月___日,,Assets Evaluation Agreement This contract (hereinafter called the “Contract”) is signed on this … day of …, …by Party And Party B on the one side (hereinafter called the
44、 “Entrusters”) and Party C on the other (hereinafter called the “Entrustee”). Both sides have reached an agreement on the following terms based on the principle of equality and mutual benefits through sufficient frien
45、dly consultations.… The Contract becomes effective as from the date of signature and continues to be in force until the Entrusters have paid all service charge as stated in Article Four of the Contract.Entruste
46、rs Legal Representative:____ Legal Representative:____Dated: Dated:EntrusteeLegal Representative:_____Dated:,,JOINT SOURCING AGREEMENT This JOINT SOURCING AGREEMENT (this “J
47、SA”) is made and entered into as of the this … day of …2003, by and between Party A, a corporation organized and existing under the laws of … (country) and Party B, a corporation organized and existing under the laws
48、 of the People’s Republic of China.… IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this JSA by their respective duly authorized representatives on the date and in the years first written above.
49、 PARTY A
50、 By:_______
51、 Name: Title: PARTY B
52、 By:_______ Name:
53、 Title:,聯(lián)合采購(gòu)協(xié)議,本聯(lián)合采購(gòu)協(xié)議訂于……年……月……日。簽約雙方:甲方為一家根據(jù)……國(guó)法律建立及運(yùn)作的公司;乙方為一家根據(jù)中華人民共和國(guó)法律建立及運(yùn)作的公司?!?據(jù)此,雙方由各自授權(quán)代表與上述時(shí)間簽署本協(xié)議:
54、 甲方 代表簽名: 職位:
55、 乙方 代表簽名: 職位:,,Personal Guaranty
56、 The Guaranty is made on __ of ___, ___, by and between __(hereafter referred to as the “Guarantor”) who is director of —__ Company (hereafter referred to as Party A), with its principal business at ___, and ___
57、Company (hereafter referred to as Party B ) with its principle place of business at ___. …,,個(gè)人保證書(shū) 本保證書(shū)由……有限公司(以下簡(jiǎn)稱“甲方”)董事……(以下簡(jiǎn)稱“保證人”)與……公司(以下簡(jiǎn)稱“乙方”)于……年……月……日訂立。甲方主營(yíng)業(yè)部所在地為……。乙方所在地位……。 ……Preamble 約首,,For a
58、 valuable consideration and in order to induce Party B to enter into continuing business relationship with Party A, the Guarantor hereby irrevocalby and unconditionally guarantees the faithful performance of the agreemen
59、t(s), inclucing but not limited to purchase agreements for goods by Party A, together with fees, commissions and interest thereon without limitation for any period of time. The faithful performance of the agreement(s) in
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律文本英漢翻譯的差異
- 法律文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律文本中的長(zhǎng)句翻譯.pdf
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論法律文本翻譯中的對(duì)等.pdf
- 文本視角下法律文本的特點(diǎn)及其長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 文本類型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 法律文本中的長(zhǎng)句翻譯_8387.pdf
- 法律文本中的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象及其翻譯研究.pdf
- 英漢法律文本中詞匯銜接對(duì)比與翻譯.pdf
- 國(guó)際法律文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律文本譯者翻譯能力探析——基于《歐洲勞動(dòng)法》翻譯實(shí)踐.pdf
- 從功能派翻譯理論看法律文本英漢翻譯——常用協(xié)議模板翻譯報(bào)告.pdf
- 法律文本俄譯漢方法探究——以《Налоговый кодекс Российской Федерации》翻譯為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論角度淺析wto法律文本的翻譯
- 互文性與規(guī)范性法律文本的翻譯.pdf
- 法律文本翻譯的語(yǔ)用分析——《國(guó)際社會(huì)責(zé)任審核》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯過(guò)程的整合模式及其在法律文本時(shí)間概念翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢法律文本在句法層次上的對(duì)比與翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論看法律文本英漢翻譯--常用協(xié)議模板翻譯報(bào)告_5234.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論