

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為中國(guó)語(yǔ)言與文化的百科全書(shū)。本文旨在通過(guò)對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)全英譯本,深入探討風(fēng)格傳遞這一問(wèn)題。由于篇幅有限,修辭手段這一重要風(fēng)格標(biāo)記將作為本文的研究重點(diǎn),探討風(fēng)格傳遞的技巧與手段以及風(fēng)格損失的補(bǔ)償問(wèn)題。劉宓慶先生提出的風(fēng)格翻譯理論是本文的理論基礎(chǔ),功能翻譯理論則為例句的分析提供了理論框架。 本文圍繞“功能”和“目的”展開(kāi)。文中所探討的修辭手段的功能是什么?原文作者使用這些修辭手段的目的所在?譯者采取某些翻譯策
2、略及方法的目的又是什么?如何翻譯這些修辭手段其功能可以在譯文中得以成功再現(xiàn)?所有這些問(wèn)題歸根結(jié)底回答了一個(gè)問(wèn)題:原文的風(fēng)格是否能夠在譯文得以復(fù)制,使得譯者與其讀者能夠像原文作者與其讀者那樣進(jìn)行溝通?從根本上來(lái)說(shuō)這是個(gè)風(fēng)格是否可譯的問(wèn)題。本文作者持辯證的觀點(diǎn),認(rèn)為可譯與不可譯都是相對(duì)的,因此作者也試圖探討風(fēng)格損失的補(bǔ)償問(wèn)題。 本文分為五章。前言部分簡(jiǎn)單介紹了本文的主要內(nèi)容以及研究方法,并對(duì)《紅樓夢(mèng)》及其兩部英文全譯本(楊憲益的譯本
3、和霍克斯的譯本)作了總括性的介紹。 第一章是文獻(xiàn)綜述部分,回顧了相關(guān)的翻譯理論,包括功能翻譯理論以及劉宓慶先生提出的風(fēng)格翻譯理論。功能翻譯理論部分回顧了奈達(dá)的功能對(duì)等理論,弗米爾的目的論以及諾得的功能加忠誠(chéng)模式。本章還涉及有關(guān)風(fēng)格的種種定義,風(fēng)格標(biāo)記,以及風(fēng)格的可譯性與不可譯性之爭(zhēng)。 第二章探討在《紅樓夢(mèng)》中一些語(yǔ)義修辭的翻譯,包括明喻、暗喻、擬人、夸張以及典故。本文作者分析了不同譯者所采用的翻譯方法,以探討這些修辭手段
4、是否可譯,以及傳遞這些修辭風(fēng)格的有效手段。本章的關(guān)鍵是探討兩位譯者在翻譯典故時(shí)所采用的不同翻譯策略。 第三章研究的是《紅樓夢(mèng)》中一些語(yǔ)形修辭手段的翻譯,比如對(duì)偶、同字、析字。這些修辭手段與漢語(yǔ)的語(yǔ)言形式有密切的關(guān)系。作者試圖探討譯者是否能夠傳遞這些體現(xiàn)漢語(yǔ)特有的句子結(jié)構(gòu)和文字結(jié)構(gòu)的修辭手段,以及他們?nèi)绾卧谧g本中重現(xiàn)原文的風(fēng)格和藝術(shù)效果。 第四章重點(diǎn)研究《紅樓夢(mèng)》中語(yǔ)音修辭的翻譯,包括擬聲詞、語(yǔ)音雙關(guān)、語(yǔ)音飛白、以及仿擬。
5、這些修辭手段充分運(yùn)用了漢語(yǔ)的聲音效果。由于英漢讀音的不同,語(yǔ)音修辭給譯者帶來(lái)了一定的困難。因此,作者將探討譯者是否能夠以及如何在譯文中創(chuàng)造相同或類(lèi)似的藝術(shù)特色。 第五章是結(jié)論部分,通過(guò)對(duì)例句的分析可以得出這樣的結(jié)論:首先,特定的翻譯目的決定了不同的翻譯策略與方法,而霍克斯所運(yùn)用的翻譯策略更好的傳遞了原文的風(fēng)格特征與美學(xué)效果。其次,可譯性是個(gè)等級(jí)問(wèn)題,等級(jí)是由源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間語(yǔ)言及文化的異同決定的。差異越小,等級(jí)越高,翻譯就相對(duì)容
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯中的風(fēng)格傳遞.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》修辭敘事研究.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱(chēng)謂的英譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》德文譯本研究兼及德國(guó)的《紅樓夢(mèng)》研究現(xiàn)狀.pdf
- 基于修辭的紅樓夢(mèng)兩種英譯本對(duì)比研究
- 紅樓夢(mèng)維譯本中的飲食詞匯研究
- 紅樓夢(mèng)日譯本研究(18922015)
- 用信息理論分析《紅樓夢(mèng)》兩譯本中王熙鳳話語(yǔ)翻譯的信息傳遞.pdf
- 從語(yǔ)音角度論析《紅樓夢(mèng)》的詞語(yǔ)與修辭.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》楊譯本習(xí)語(yǔ)研究.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯
- 論《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 《紅樓夢(mèng)》的回目修辭與補(bǔ)償翻譯.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究
- 淺談《紅樓夢(mèng)》維譯本中的成語(yǔ)翻譯方法
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 論《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳的個(gè)性魅力
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本成語(yǔ)翻譯比較.pdf
- 基于修辭的《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本對(duì)比研究_21450.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論