英漢翻譯中的語序調(diào)整--譯Creating At--Risk Children and Youth有感.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語和漢語是分屬兩種不同語系的語言,它們在語序方面的相同之處和不同之處都不少。在英譯漢的過程中,語序調(diào)整有時(shí)候是很有必要的。語序是語言單位,即語素、詞、短語、句子、句群,或者主謂賓定狀補(bǔ)、詞干、分句以及句群等在話語或句子中的排列順序。語序在語言中的作用不容忽視,在翻譯中的作用更是舉足輕重。語序不但是表達(dá)語法關(guān)系的重要手段之一,也是語句深層次意義在句法層的突出表現(xiàn)。
  本論文基于奈達(dá)的讀者反應(yīng)論討論了英譯漢中的語序調(diào)整問題。主要針

2、對定語從句,狀語從句,被動句和插入成分的語序調(diào)整問題進(jìn)行探討。奈達(dá)的讀者反應(yīng)論是功能對等理論中的一個(gè)重要內(nèi)容。它的重點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)讀者是譯文的主體,譯者在翻譯時(shí)的視角應(yīng)該回歸到讀者的身上,評判翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該是讀者的反應(yīng)。語序調(diào)整是譯者必須掌握的一種實(shí)用的手段。本文針對英漢兩種語言進(jìn)行比較和分析,并對這兩種語言的語序問題進(jìn)行了具體的對比分析。本文結(jié)合筆者對《針對問題學(xué)生的以組為中心的防治方案》(Group-Centered Prevent

3、ionPrograms for At-Risk Students)一書第二章“問題兒童和問題青少年的產(chǎn)生”(Creating At-Risk Children and Youth)的翻譯,著重討論了詞序的調(diào)整,定語從句,被動句的語序調(diào)整,以及英語插入成分漢譯時(shí)的語序調(diào)整。并且通過例證探討了英漢翻譯中的語序調(diào)整問題。在文中,筆者還通過分析實(shí)例針對語序調(diào)整問題總結(jié)出了若干翻譯方法,如順譯法,倒譯法,前置譯法等。
  所以,為了確保譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論