論英漢翻譯中的不對(duì)等性_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論英漢翻譯中的不對(duì)等性論英漢翻譯中的不對(duì)等性摘要:兩種語言翻譯的不對(duì)等性是每一個(gè)譯者最困惑的問題。在翻譯實(shí)踐中由于文化背景、思維認(rèn)知及固有的本族語使用差異使英漢翻譯絕對(duì)對(duì)等不可企及。翻譯的對(duì)等是有限度的。關(guān)鍵詞:不對(duì)等性限度語際意義翻譯是一種跨越時(shí)空的語言活動(dòng)是把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。美國當(dāng)代翻譯理論家尤金奈達(dá)(EugeneNida)早年提出了讀者反應(yīng)對(duì)等原則并在與塔伯(lesRTaber)合著

2、的《翻譯理論和方法》一書中指出翻譯是從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息。對(duì)等首先是語義對(duì)等再就是風(fēng)格對(duì)等?!睙o論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”還是塔伯、奈達(dá)所指的“對(duì)等”他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語言用另一種語言重新表達(dá)出來是完全可能的但完全準(zhǔn)確而又絕對(duì)對(duì)等是不可能的。語言是思維的外殼人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理3)Theoldmanhasjustk

3、ickedthebucket若把上述句子分別直譯為“牛奶路”“我眼中的蘋果”“那個(gè)老人剛才踢了水桶”概念意義是對(duì)等了但讀者卻糊涂了不知所云這時(shí)只能舍棄概念意義對(duì)等而意譯為“銀河”“寶貝”“翹辮子了”。還有些詞概念意義上是對(duì)等的但在內(nèi)涵意義上卻不對(duì)等。由于英漢兩個(gè)民族的思維方式和文化背景不同同一個(gè)詞語所承載的內(nèi)涵意義可能是不同的。漢語中的“狼”側(cè)重于好色而英語的“wolf”側(cè)重于兇殘漢語里的“龍”是帝王吉祥的象征是我們民族的圖騰我們稱自己

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論