英漢翻譯中的文化沖突.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩97頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文化因素在英漢翻譯中的處理,最近越來(lái)越受到人們的關(guān)注。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的交流。翻譯的重要任務(wù)就是忠實(shí)地傳遞原語(yǔ)的文化信息,把一種語(yǔ)言所承載的信息毫無(wú)遺漏地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。因?yàn)橛h屬于兩種完全不同的語(yǔ)言體系,存在較大的文化差異,產(chǎn)生了文化沖突,翻譯中最大的障礙就是文化沖突的存在。由于人們賦予語(yǔ)言以不同的文化內(nèi)涵,因而,在翻譯的過程中就構(gòu)成了文化障礙,難以在譯語(yǔ)中找到和原語(yǔ)文化意義相對(duì)應(yīng)的、具有承載同樣文

2、化信息的表達(dá)方式,這樣就構(gòu)成了英漢翻譯中的文化沖突。因此,翻譯過程中如何對(duì)待和處理文化沖突,無(wú)論在理論上或?qū)嵺`上都是一個(gè)意義十分重大的課題。 本論文著重分析英漢翻譯中的文化沖突。文章首先介紹語(yǔ)言、文化、翻譯及其他們之間的關(guān)系,繼而從詞匯,句法,篇章,成語(yǔ)及諺語(yǔ)等方面論述英漢翻譯中可能出現(xiàn)的文化沖突。然后探討產(chǎn)生文化沖突的原因,即翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),當(dāng)原語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言所處的文化背景在歷史文化發(fā)展、宗教信仰、地理位

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論