

已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 本文試圖在信息理論的框架內(nèi)探討英漢翻譯的冗余對(duì)等問(wèn)題,以期為英漢翻譯理論研究和實(shí)踐提供新的科學(xué)視角。 本文著眼于冗余這一信息論中的重要概念,提出為什么和如何在英漢翻譯中實(shí)現(xiàn)冗余對(duì)等的問(wèn)題進(jìn)行研究。 本文進(jìn)一步以信息論的相關(guān)原理來(lái)描述翻譯的過(guò)程,說(shuō)明實(shí)現(xiàn)冗余對(duì)等是確保譯文的傳輸負(fù)載適合譯語(yǔ)讀者的信道容量,從而保證信息有效傳輸?shù)母就緩健?結(jié)合實(shí)例說(shuō)明在英漢翻譯中,譯者可以通過(guò)采用保留原文冗余度或調(diào)整譯文冗
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英漢翻譯中的不對(duì)等性
- 論英漢翻譯的不對(duì)等性
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等
- 從冗余看英漢翻譯中的增補(bǔ).pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等_26945.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 國(guó)際商務(wù)中英漢翻譯的不對(duì)等性調(diào)整.pdf
- 論功能對(duì)等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 功能對(duì)等視角下的商務(wù)合同英漢翻譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等論談仲裁文書(shū)的英漢翻譯策略.pdf
- 英漢翻譯中的評(píng)價(jià)資源.pdf
- 英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 論禮貌原則下的信件英漢翻譯.pdf
- 論靜態(tài)對(duì)等翻譯策略在英漢立法句子翻譯中的適用.pdf
- 從雙語(yǔ)詞典編纂看英漢翻譯中的語(yǔ)言不對(duì)等關(guān)系.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的文化沖突.pdf
- 英漢翻譯中的名詞復(fù)數(shù)漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論