2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、意象作為傳遞經(jīng)驗最直接的手段,在文學(xué),尤其是詩歌中的運用十分常見。意象不僅具有其文化語境中的隱含意,可以傳遞文外互文性,同時也可以作為文內(nèi)互文性的載體。這在《紅樓夢》的《金陵十二釵判詞》和《紅樓夢十二曲》中表現(xiàn)得尤為突出。不同的意象翻譯策略會給互文性帶來不同的變化。譯者在意象翻譯方法上的差異,會導(dǎo)致互文性強弱以及種類的變更,并對譯本的可讀性造成強烈的影響。 本文從互文性的視角,通過對《紅樓夢》的霍金斯譯本和楊憲益、戴乃迭譯本中《

2、金陵十二釵判詞》和《紅樓夢十二曲》翻譯的比較,對詩歌意象的翻譯進行探討。本文主要分析了兩個譯本中存在的翻譯策略差異和互文性差異,以及不同意象翻譯策略對譯文互文性造成的影響。 同霍金斯相比,楊憲益、戴乃迭作為母語為源語言的譯者,更多地采取了保留意象及部分保留意象的策略。而霍金斯作為母語為目的語言的譯者,更多地采取了變更意象及省略意象的策略?;艚鹚棺g本中的互文性同原文更加接近,這一譯本也具有著更強的可讀性。 本文同時通過上述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論