2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、意象作為傳遞經(jīng)驗最直接的手段,在文學,尤其是詩歌中的運用十分常見。意象不僅具有其文化語境中的隱含意,可以傳遞文外互文性,同時也可以作為文內(nèi)互文性的載體。這在《紅樓夢》的《金陵十二釵判詞》和《紅樓夢十二曲》中表現(xiàn)得尤為突出。不同的意象翻譯策略會給互文性帶來不同的變化。譯者在意象翻譯方法上的差異,會導致互文性強弱以及種類的變更,并對譯本的可讀性造成強烈的影響。 本文從互文性的視角,通過對《紅樓夢》的霍金斯譯本和楊憲益、戴乃迭譯本中《

2、金陵十二釵判詞》和《紅樓夢十二曲》翻譯的比較,對詩歌意象的翻譯進行探討。本文主要分析了兩個譯本中存在的翻譯策略差異和互文性差異,以及不同意象翻譯策略對譯文互文性造成的影響。 同霍金斯相比,楊憲益、戴乃迭作為母語為源語言的譯者,更多地采取了保留意象及部分保留意象的策略。而霍金斯作為母語為目的語言的譯者,更多地采取了變更意象及省略意象的策略?;艚鹚棺g本中的互文性同原文更加接近,這一譯本也具有著更強的可讀性。 本文同時通過上述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論