新聞英語及其翻譯的互文性視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、互文性理論是西方結構主義和后結構主義文化思潮中產生的一種文本理論,這一理論最早由法國理論家克里斯蒂娃在闡述巴赫金的復調文本思想時提出,她認為任何篇章都是對其它篇章的吸收和轉化,獨創(chuàng)的文學作品是不存在的;今天互文性理論得到了很大的發(fā)展,其不僅運用于文學作品中,在非文學作品中也得到了廣泛的應用。 本文的主要目的是從互文性的視角對新聞英語及其翻譯進行分析、闡釋。 首先,本文對互文性理論,包括其概念、分類、發(fā)展及其在一般翻譯中的

2、應用價值做了較為詳盡的闡述。從這些論述中我們可以看到互文性有狹義與廣義、主動與被動、歷時與共時、平行與垂直和強與弱之分。在翻譯中,互文性起著重要的作用。事實上,翻譯本身就是語際間的互文性活動?;ノ男岳碚撛诜g中的應用主要體現兩個方面:首先是理解的層次,原文的互文語境由于所屬文化圈的隔膜,很難為另一文化體系中的人們所知曉,因此作為語際轉換中的“超語言因素”常會成為理解與交際的障礙。其次是表達的層次,也被稱之為重寫。 闡釋完互文性理

3、論后,本文在第二章對新聞英語的概念、類別、新聞價值、語言特征及其結構等進行概述,另外還闡述了當今對新聞英語翻譯的研究。 接下兩章是本文的核心部分。在第三章,本文對新聞英語從兩個視角進行了互文性闡釋。首先,互文性體現在宏觀和微觀方面(體裁互文和具體互文)。宏觀上,新聞英語的互文主要體現于體裁互文、風格互文和結構互文;微觀上,新聞英語的互文性主要體現于引用、典故、陳詞濫調、戲擬和俚語等的廣泛使用。其次,新聞英語在新聞來源、新聞模式(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論