已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、意象是詩歌的靈魂,意象翻譯從很大程度上決定了詩歌翻譯的成功與否。然而,當(dāng)前的中國古詩意象研究,大多囿于對詩歌可譯性問題和翻譯策略的探討,對于譯者在翻譯中扮演的角色并沒有給予足夠的重視。本文旨在從互文性視角探索中國古詩意象翻譯中的譯者角色,以期為中國古詩意象翻譯研究添磚加瓦。
互文性認(rèn)為,每個(gè)文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。從互文性角度看,每個(gè)古詩意象都是對其文化語境中其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,意象的翻譯和傳播離不開對其互文語境的考
2、量。作者認(rèn)為,詩以言情,意象亦是詩人更好地表達(dá)情感的需要。因此,在中國古詩意象翻譯中,扮演讀者,闡釋者和重寫者三重角色的譯者,應(yīng)當(dāng)重視意象的互文語境和互文聯(lián)想。作為讀者和闡釋者,譯者應(yīng)當(dāng)與詩人,詩篇,其他文本乃至整個(gè)互文語境展開對話,捕捉意象背后傳達(dá)的情感。作為重寫者,譯者應(yīng)當(dāng)考察意象的譯語互文語境和源語譯語兩種互文語境之間的互動(dòng)關(guān)系,力求在譯語讀者中觸發(fā)相同的聯(lián)想和感受。
本文采用對比和資料分析的研究方法,將意象分成四類,即
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)視角看中國古詩詞曲中山文化意象的翻譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看中國古詩詞疊字的英譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下中國古詩意象英譯的審美對等
- 互文性視角下的中國古典詩詞翻譯
- 從符號學(xué)意義理論視角看中國古詩翻譯中的意義傳遞.pdf
- 互文性視角下的詩歌意象翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語法視角談中國古詩翻譯.pdf
- 從互文角色談張愛玲的翻譯
- 從譯者主體性視角探討中國古詩詞意象的翻譯——以李白詩歌英譯為例
- 順應(yīng)論視角下的漢語古詩意象的翻譯.pdf
- 報(bào)刊英語翻譯中的譯者主體性——互文性視角.pdf
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 從譯者主體性視角探討中國古詩詞意象的翻譯——以李白詩歌英譯為例_27956.pdf
- 淺析譯者主體性在中國古詩英譯意象還原中的體現(xiàn)
- 從模糊美學(xué)角度看中國古典詩歌中意象的英譯
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 論中國古詩中文化意象的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度看中國古詩詞英譯中意象和意境的傳遞.pdf
- 從纏足習(xí)俗看中國古代的女性角色_4946.pdf
- 從文化專有項(xiàng)視角論中國古詩詞中文化意象的英譯
評論
0/150
提交評論