2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、意象是詩歌的靈魂,意象翻譯從很大程度上決定了詩歌翻譯的成功與否。然而,當(dāng)前的中國古詩意象研究,大多囿于對詩歌可譯性問題和翻譯策略的探討,對于譯者在翻譯中扮演的角色并沒有給予足夠的重視。本文旨在從互文性視角探索中國古詩意象翻譯中的譯者角色,以期為中國古詩意象翻譯研究添磚加瓦。
  互文性認(rèn)為,每個(gè)文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。從互文性角度看,每個(gè)古詩意象都是對其文化語境中其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,意象的翻譯和傳播離不開對其互文語境的考

2、量。作者認(rèn)為,詩以言情,意象亦是詩人更好地表達(dá)情感的需要。因此,在中國古詩意象翻譯中,扮演讀者,闡釋者和重寫者三重角色的譯者,應(yīng)當(dāng)重視意象的互文語境和互文聯(lián)想。作為讀者和闡釋者,譯者應(yīng)當(dāng)與詩人,詩篇,其他文本乃至整個(gè)互文語境展開對話,捕捉意象背后傳達(dá)的情感。作為重寫者,譯者應(yīng)當(dāng)考察意象的譯語互文語境和源語譯語兩種互文語境之間的互動(dòng)關(guān)系,力求在譯語讀者中觸發(fā)相同的聯(lián)想和感受。
  本文采用對比和資料分析的研究方法,將意象分成四類,即

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論