版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、I n t e r t e x t u a l i t y B a s e d P o e t r y T r a n s l a t i o n :E x e m p l i f i e db yT h e R u b a i y a t基于互文性的詩(shī)歌翻譯研究——以《魯拜集》為例學(xué)位論文答辯日期:呈旦! 皇生蘭旦! ! 旦指導(dǎo)教師簽字:互歪』恥答辯委員會(huì)成員簽字:。 孑砸獨(dú)創(chuàng) 聲 明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研
2、究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致{ 身{ 的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含未獲得中國(guó)海洋大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:弓災(zāi)亞擘 簽字日期:加修年歲月弓f 日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,并同意以下事項(xiàng):l 、學(xué)校有權(quán)保留并向
3、國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤(pán),允許論文被查閱和借閱。2 、學(xué)??梢詫W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)清華大學(xué)“中國(guó)學(xué)術(shù)期刊( 光盤(pán)版) 電子雜志社”用于出版和編入C N K I 《中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)》,授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》。( 保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū))學(xué)位論文作者簽名:羅長(zhǎng)亞) 孕 導(dǎo)師簽
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于互文性的詩(shī)歌翻譯研究——以《魯拜集》為例_9075.pdf
- 互文性在漢英翻譯中的實(shí)現(xiàn)——以《圍城》為例.pdf
- 互文性視角下的詩(shī)歌意象翻譯.pdf
- 互文視角下的詩(shī)歌翻譯比較研究——以唐詩(shī)三百首兩英譯本為例
- 漢英翻譯中的互文性研究——以浮生六記翻譯為例
- as拜厄特占有的互文性解讀_2253
- 鶴西譯《魯拜集》
- 當(dāng)代油畫(huà)的“互文性”研究——以曾梵志最后的晚餐為例
- 建筑文本的互文性翻譯研究——以《福建土樓》英譯為例.pdf
- as拜厄特占有的互文性解讀_2253(1)
- 翻譯研究的互文性視角.pdf
- 基于互文性的旅游資料翻譯研究.pdf
- 互文性研究與文學(xué)文本中互文標(biāo)記的翻譯.pdf
- 互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)——以紅樓夢(mèng)英譯為例
- 奧運(yùn)會(huì)致辭的互文性研究——以雅克羅格奧運(yùn)會(huì)致辭為例
- 從李清照詞的實(shí)例翻譯談互文性理論引入詩(shī)歌翻譯研究的必要性.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》互文性英譯研究——以李本和倪本為例.pdf
- 當(dāng)代油畫(huà)的“互文性”研究——以曾梵志《最后的晚餐》為例_1584.pdf
- 互文性理論視角下的APP翻譯實(shí)踐報(bào)告——以“好身材”APP為例.pdf
- 基于互文性對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯策略的研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論