版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本篇翻譯報告是基于一本書的第一部分所寫,該書主要是幫助你了解在別人眼中你到底是什么樣的,同時教你在必要的時候適當改變自己的言行來更佳地傳達自己的想法。大家都知道,我們處于一個由人與人編織起來的人際關系網(wǎng)里,所以毫無疑問,能連貫精確地將自己的想法傳遞給他人是極其重要的。
由于譯者自身對該領域(人際關系研究)很感興趣;另外則是因為目前國內(nèi)缺乏類似的相關研究;于是譯者選取此書來作為翻譯材料。譯者希望通過此翻譯能夠給國內(nèi)相關領域的研究
2、者一些參考,同時讓中國讀者了解該領域的一些相關知識,使他們能夠在人際交往中,正確傳達自己想要表達的內(nèi)容。報告中主要闡述了本次翻譯的譯前準備工作包括術語的查找、文本分析,以及本次翻譯過程中的重難點。同時也列舉了在翻譯過程中所遇到的問題,在解決問題中運用了一些翻譯技巧和策略,比如省譯法和異化等。
通過本次翻譯實踐,可以得出如下幾個結論:1.跨學科書本的翻譯,譯前工作必須做的非常充分,比如學習相關領域(如心理學)的相關知識。2.要做
3、好此類翻譯,必須準備相關參考書來進行專業(yè)術語的查閱。比如在此翻譯實踐中,就有很多心理學相關術語比如認知吝嗇鬼,證實偏見和光環(huán)效應等。3.在異化翻譯策略的指導下,譯者盡力將原作的內(nèi)容及形式呈現(xiàn)給讀者,尤其是原作的語言風格特點;同時希望讀者能夠在享受閱讀過程中學到一些知識。4.想要目標讀者獲得和本國讀者一樣的閱讀感受,適當?shù)淖g文措辭毫無疑問是較困難的。一切譯文,不論它是屬于哪一種性質的,都包含原作里客觀存在的思想、作者風格、原作的藝術性等內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《沒人理解你,該咋辦哩》(第一章)翻譯實踐報告_9681.pdf
- 《北極夢》第一章翻譯實踐報告.pdf
- 《小學教學》(第一章)翻譯實踐報告.pdf
- 綠玻璃宅子第一章翻譯實踐報告
- 《世界秩序》(第一章)翻譯實踐報告.pdf
- 女王的母親第一章翻譯實踐報告
- 新西班牙的園圃第一章翻譯實踐報告
- 《全球水稻種植》(第一章)翻譯實踐報告.pdf
- 《網(wǎng)絡安全基礎》(第一章)翻譯實踐報告.pdf
- 《儒家思想概況》(第一章)翻譯實踐報告.pdf
- 《一切為了孩子》第一章翻譯實踐報告.pdf
- 《社會語言學》(第一章)翻譯實踐報告.pdf
- 生命第一第一章翻譯項目報告
- 《金翅雀》第一章翻譯報告.pdf
- 《宋徽宗傳》第一章英漢翻譯實踐報告.pdf
- 女王的母親第一章翻譯實踐報告_1324(1)
- 《女王的母親》第一章翻譯實踐報告_1324.pdf
- 《生態(tài)批評》(第一章、第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《羅馬史》(第一章)英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 《殖民美國指南》(第一章)翻譯實踐報告_11487.pdf
評論
0/150
提交評論