版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、重慶師范大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文《沒人理解你,該咋辦哩》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告碩士研究生:吳廷指導(dǎo)教師:嵇志梅(副教授)學(xué)科專業(yè):翻譯碩士(英語(yǔ)筆譯)所在學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院重慶師范大學(xué)2016年3月重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractIAbstractThistranslationreptisbasedonabook(namedNOONEUNDERSTSYOUWHATTODOABOUTIT)abouthelpingyouunderstho
2、wotherpeoplereallyseeyougiveyoutoolstoalteryourwdsactions(whennecessary)sothatyoucansendthesignalsyouwanttosend.Asweallknowweareinawldwhererelationshipsareeverythingnooneaccomplishesanythingalone.Soundoubtedlyitisvitalfu
3、stotelegraphconsistentlyaccuratelyourthoughtsintentionstoothersincasefalsehurtfulassumptionshavebeenmade.Thereasonwhythetranslatchoosesthisbookisthatthetranslatherselfisveryinterestedinsuchkindofresearchwantstoknowmeabou
4、tit.What‘smeitisbecausewestilllackthiskindofresearchesinChina.ThetranslathopesthismaygivesomereferencesftheresearchersofthisfieldinourcountrymeanwhileenablereadersinChinatolearnmerelevantknowledgetohelpthemknowhowtocomea
5、crossthewaytheyintendto.Inthisreptitdescribesthepreparationwksuchasprofessionaltermstextanalysisthekeypointsdifficultpointsofthetranslation.Meanwhiletherearequitelotsofproblemsduringthetranslationwhichwillbelistedinthere
6、pt.thedeionoftheproblemswillbecombinedwiththeuseofsomerelatedtranslationstrategiestheiessuchasomissionfeignizationsofth.Throughthistranslationreptseveralconclusionscanbedrawnasfollows:firstlyintermsofthetranslationofanin
7、terdisciplinarybookpreparationmustbefullymadeincludinglearningtherelevantknowledgeofthefieldsassociated.Secondlyindertodosuchtranslationwelltheremustbesomegoodreferencebooksfcheckingtermsfexampleinthistranslationthereare
8、somepsychologytermssuchascognitivemiserconfirmationbiashaloeffectetc.Thirdlyunderthetranslationstrategyoffeignizationthetranslatdoesherutmosttotransplantthecontentfmoftheiginalbooktothetargetreadersespeciallythelanguages
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《沒人理解你,該咋辦哩》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《北極夢(mèng)》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《小學(xué)教學(xué)》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 綠玻璃宅子第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《世界秩序》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 女王的母親第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 新西班牙的園圃第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《全球水稻種植》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《網(wǎng)絡(luò)安全基礎(chǔ)》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《儒家思想概況》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《一切為了孩子》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 生命第一第一章翻譯項(xiàng)目報(bào)告
- 《金翅雀》第一章翻譯報(bào)告.pdf
- 《宋徽宗傳》第一章英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 女王的母親第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告_1324(1)
- 《女王的母親》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告_1324.pdf
- 《生態(tài)批評(píng)》(第一章、第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《羅馬史》(第一章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《殖民美國(guó)指南》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_11487.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論