已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從接受理論的角度談中國古典詩歌的翻譯。在以前的許多翻譯理論中,作者中心論和文本中心論占絕對統(tǒng)治地位,沒有考慮讀者的接受,也沒有考慮到在翻譯過程中,譯者依據(jù)讀者的接受采用不同的翻譯策略。接受理論的誕生使人們找到了新的研究方法,是方法論上的重大變革。接受理論重新定義讀者的作用和地位,提出了未定性,具體化,視野融合等一系列概念,把文本中心論的模式改變?yōu)樽x者中心論,對傳統(tǒng)翻譯觀產(chǎn)生了極大的沖擊。中國古詩詞重在韻味,意味深長。本文從讀者和譯者
2、的接受角度出發(fā),以中國古詩翻譯不同譯本為例,闡釋了接受理論在其中所起的作用,指出不同文本的出現(xiàn)是基于譯者不同的接受和對譯文讀者接受的考慮,譯者在翻譯過程中所采取的各種翻譯手法必然也必須要考慮譯文讀者的接受,并就詩歌中的文化因素的翻譯從接受的角度做了一定的嘗試。
本文包括引言和五章。第一章介紹了接受理論,第三章介紹接受理論對文學(xué)翻譯的啟示和詩歌的可譯性。第四章論述了接受理論在中國古典詩歌翻譯中的作用。第五章探討了如何翻譯詩歌中的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯
- 從文化角度談中國古典詩歌的英譯.pdf
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯_34032.pdf
- 中國古典詩歌的可譯性——以接受理論為視角.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論中國古典詩歌的可譯度
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 從接受理論的角度談王維山水詩翻譯中的風(fēng)格重現(xiàn)
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究
- 接受之維中的中國古典詩歌.pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國古典詩歌中意象的英譯
- 中國古典詩歌翻譯探討.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究_16620.pdf
- 中國古代文論中的接受理論.pdf
- 接受理論視野下的華茲華斯詩歌翻譯研究
- 從規(guī)范理論的角度談?dòng)耙暦g的可接受性.pdf
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 從“接受理論”的角度論文學(xué)翻譯中譯者的主觀性.pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國古典詩歌中意象的英譯_35004.pdf
- 圖形-背景理論視角下的中國古典詩歌翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論