

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在當(dāng)今譯界,意象轉(zhuǎn)換問題一直引起眾多譯者的關(guān)注。所謂意象,指的是在語言的使用過程中,語言使用者在腦中所形成的心象、觀念或由此引發(fā)的意義或者聯(lián)想。文化意象是一個國家歷史文化發(fā)展的產(chǎn)物,由于中西方在審美價值、生存環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰、文學(xué)作品等方面的差異,同一意象在漢語和英語習(xí)語中的意義也大相徑庭。意象在雙語中的轉(zhuǎn)換是否到位而得體,決定了翻譯是否準(zhǔn)確而成功。 習(xí)語作為語言中最璀璨的一顆明珠,是國家文化的結(jié)晶,其中蘊(yùn)含了大量生動形
2、象的意象。歷來對于習(xí)語翻譯中意象轉(zhuǎn)換的研究似乎總囿于一個固定的框架,即對意象的特點(diǎn)進(jìn)行泛泛的介紹,然后提出諸如直譯、意譯、直譯加注、運(yùn)用漢語對等語等方法,對意象特點(diǎn)的介紹與所提出的翻譯方法二者之間缺乏內(nèi)在的必然聯(lián)系。人們對于習(xí)語中的意象不夠重視,在翻譯的過程中舍棄或改變原文的意象,導(dǎo)致原文的一些涵義丟失同時又加進(jìn)一些原文中沒有的東西。本文試圖將接受美學(xué)引入翻譯過程,提出以下觀點(diǎn):譯文讀者具有期待視野,讀者的接受過程是一個動態(tài)的漸進(jìn)的過程
3、,因而習(xí)語翻譯中意象轉(zhuǎn)換的文化差異問題從一定程度上來說是可以得到解決的。 第一章介紹了意象的概念,比較了英漢習(xí)語中意象的特點(diǎn),著重分析了影響意象在雙語中形成不同聯(lián)想意義的因素。 第二章本文從文學(xué)作品的概念、讀者的作用和地位出發(fā)論述接受理論與其他文學(xué)理論的不同之處,并將文學(xué)作品、期待視野、文本的不確定性和文學(xué)作品的陌生化等概念引入翻譯,分析其在翻譯中的具體體現(xiàn),提出翻譯是接受理論最直接的驗(yàn)證。 第三章講接受美學(xué)引入
4、習(xí)語翻譯的意象轉(zhuǎn)換問題,分別從讀者的作用和地位、期待視野變化以及接受與文化交流的角度論證習(xí)語翻譯的關(guān)鍵在于文化意象的傳達(dá),應(yīng)盡可能保留原文中豐富的文化意象,而不是舍棄或改變文化意象。 第四章從意象的內(nèi)在特征入手,探討了習(xí)語中文化意象、文化意象的聯(lián)想及其意義之間的關(guān)系,從而找到意象轉(zhuǎn)換的切入點(diǎn),提出諸如再現(xiàn)意象、保留意象、替換意象或舍棄意象等解決辦法。此外,在漢英兩種語言中存在許多對應(yīng)的表達(dá)方式。從字面上看,這些對應(yīng)表達(dá)方式的意象
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 數(shù)字習(xí)語翻譯-接受美學(xué)角度.pdf
- 從接受美學(xué)的角度談《草葉集》的譯本.pdf
- 從接受美學(xué)視角下談王維詩歌中的意象英譯_5118.pdf
- 從接受美學(xué)談翻譯的創(chuàng)造性.pdf
- 從接受美學(xué)的角度論漢語成語翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究電影名字的翻譯
- 接受美學(xué)視域下的英漢動物習(xí)語翻譯.pdf
- 從比較美學(xué)的角度看文學(xué)翻譯——談《邊城》的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 從接受理論的角度談中國古典詩歌的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度看旅游視頻的口譯
- 從規(guī)范理論的角度談影視翻譯的可接受性.pdf
- 從接受理論的角度談王維山水詩翻譯中的風(fēng)格重現(xiàn)
- 從接受美學(xué)角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 接受美學(xué)視角下李白詩歌中的意象翻譯研究
- 從文化角度看英漢習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向角度論習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化角度看習(xí)語翻譯策略.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看哈里波特與鳳凰社的翻譯
- 從接受美學(xué)角度論戲劇創(chuàng)作審美問題
評論
0/150
提交評論