版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ASTUDYOFTHESoURCETEXTSELECTIONOFTHETRANSIATEDFICTIoNSINTHEE4S刀巨!冠Ⅳ』魄SC匠己己4Ⅳy(19041927)FRoMTHEPERSPECTIVEOFREWRITINGTHEoRYADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequiremen
2、tsfortheDegreeofMasterofArtsByLiYingSupervisor:ProfZhaoWenjingMay2014摘要期刊雜志為二十世紀(jì)初翻譯文學(xué)的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。其中《東方雜志》作為中國(guó)近現(xiàn)代期刊史上首屆一指的綜合性期刊,為翻譯文學(xué)的發(fā)表,提供了良好的平臺(tái)。然而遺憾的是,迄今為止對(duì)該雜志在文學(xué)翻譯方面的貢獻(xiàn)一直缺乏深入研究。安德魯勒菲弗爾(Andr6Lefevere)提出的翻譯理論認(rèn)為,翻譯并不是在真空中
3、進(jìn)行的,其會(huì)受到接受環(huán)境諸多社會(huì)因素的制約和操控,源文信息會(huì)根據(jù)目的語(yǔ)社會(huì)的需要而被篩選過(guò)濾。翻譯研究不應(yīng)拘囿于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,它涉及從選材到接受以及產(chǎn)生的影響整個(gè)過(guò)程。本論文限于篇幅,主要對(duì)處于歷史轉(zhuǎn)折時(shí)期的《東方雜志》翻譯選材進(jìn)行深入分析,探討其嬗變的根本原因。本文經(jīng)過(guò)對(duì)《東方雜志》翻譯小說(shuō)選材的國(guó)別,作者和選題等數(shù)據(jù)的分析,發(fā)現(xiàn)其選材在兩個(gè)不同時(shí)期呈現(xiàn)明顯的差別,繼而論證了勒菲弗爾譯論的普適性,翻譯選材受社會(huì)意識(shí)形態(tài)的操控。第一時(shí)
4、期(19041919)處于清末民初的社會(huì)變革社會(huì)需求,文學(xué)作品多選自于西方強(qiáng)國(guó),且選材呈現(xiàn)啟蒙特點(diǎn)。第二時(shí)期(19201927)隨著俄國(guó)十月革命的勝利和五四運(yùn)動(dòng)的爆發(fā),革新后的《東方雜志》不僅翻譯小說(shuō)數(shù)量激增,而且更加注重譯介人道主義文學(xué)與揭露社會(huì)現(xiàn)實(shí)的文學(xué)名作,符合了當(dāng)時(shí)“再造中華,再造中華人民思想”的時(shí)代需求。此外,俄國(guó),日本和弱小民族的文學(xué)作品,備受人們青睞。其次,詩(shī)學(xué)對(duì)其選材的影響主要體現(xiàn)在體裁和文學(xué)手法方面。清末民初時(shí)期多以長(zhǎng)
5、篇小說(shuō)為主;五四時(shí)期,短篇小說(shuō)因其結(jié)構(gòu)緊湊,敘事詳實(shí)特點(diǎn),被大量譯介并成為主流。為使選材更易于讀者接受,文學(xué)語(yǔ)言略有涉及。此外,為了豐富我國(guó)文學(xué)體系,自然主義文學(xué)受到推崇。研究發(fā)現(xiàn),翻譯選材從來(lái)都不是隨意的,它受特定歷史環(huán)境的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響。同時(shí),二者對(duì)選材的操控并非獨(dú)立進(jìn)行,而是互相交織,共同影響翻譯選材??傮w而言,意識(shí)形態(tài)的操控總是大于詩(shī)學(xué)。譬如,正是五四前后社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的更迭,使得《東方雜志》翻譯小說(shuō)選材發(fā)生了明顯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 1904——1927:東方雜志翻譯文學(xué)研究
- 1904——1927:《東方雜志》翻譯文學(xué)研究_40967.pdf
- 《東方雜志》(1904-1948)蒙古報(bào)道研究.pdf
- 《東方雜志》的新文化傳播研究(1904年~1932年).pdf
- 《東方雜志》與晚清民法知識(shí)的輿論表達(dá)(1904—1911)
- 改寫(xiě)理論視角下葛浩文狼圖騰的翻譯研究
- 改寫(xiě)理論視角下林語(yǔ)堂ladywu研究
- 《東方雜志》留學(xué)資料整理與研究(1912-1927).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)風(fēng)格翻譯.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下楊氏夫婦宋明平話(huà)選翻譯研究
- 改寫(xiě)理論視闕下晚清報(bào)刊《新小說(shuō)》中翻譯小說(shuō)研究.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下劉宇昆三體譯本的翻譯研究
- 胡愈之主編時(shí)期的《東方雜志》(1920-1927)研究.pdf
- “別有用心”的重構(gòu)——安德烈勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角下的晚清小說(shuō)翻譯及其影響研究
- 改寫(xiě)視角下新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期譯作注釋研究——以新青年和東方雜志為例
- 改寫(xiě)理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話(huà)語(yǔ)的翻譯研究
- 勒菲弗爾翻譯改寫(xiě)理論視角下的《檀香刑》日譯本研究.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下楊氏夫婦《宋明平話(huà)選》翻譯研究_23973.pdf
- “別有用心”的重構(gòu)——安德烈勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角下的晚清小說(shuō)翻譯及其影響研究_35119
- 改寫(xiě)理論視角下林語(yǔ)堂Lady Wu研究_4120.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論