2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)翻譯是跨文化的交際活動(dòng),受到意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助者和論域等權(quán)利因素的操縱。同時(shí)由于翻譯的本質(zhì)是對話性和跨科學(xué)性的,翻譯研究就需要多學(xué)科的合作,吸納諸如歷史學(xué)、社會學(xué)、詩學(xué)、心理學(xué)和哲學(xué)等研究成果,以使翻譯研究具有廣度和深度。
   林紓是晚清時(shí)期一位頗具爭議的翻譯家,一生譯了180多種外國小說,其中不少是文學(xué)名著,皆用古文文筆翻譯。林紓的翻譯是“意譯”,雖有不忠于原作之嫌,但他深厚的文學(xué)功底,無疑提高了原作在中國讀者中的名聲

2、。林紓用古文譯小說,卻又不死守古文家法,擴(kuò)大了古文的應(yīng)用范圍和表現(xiàn)能力,既帶有中國古典文化的深長韻味,又能貼切地表達(dá)出社會新生事物,為中國文學(xué)的轉(zhuǎn)型起到了重要作用。
   自從安德烈·勒菲弗爾的改寫理論問世以來,文學(xué)翻譯和譯入語文化之間的關(guān)系問題引起越來越多的學(xué)術(shù)關(guān)注和研究。改寫理論提出了影響譯者操控的三個(gè)主要限制因素:意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人(patronage)。本論文通過研究林紓翻譯的英國作家哈葛德小說Joan Haste的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論