版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以安德烈·勒菲弗爾的改寫理論為理論框架,對林語堂所著Lady Wu進行分析,旨在論證改寫理論對林語堂筆下的武則天人物形象塑造和翻譯策略選取的影響,從而驗證改寫理論對于分析傳記類文學翻譯作品的適用性。
自20世紀70年代以來,西方翻譯理論界出現(xiàn)了一個意義深遠的現(xiàn)象——翻譯的文化轉(zhuǎn)向。作為翻譯文化學派的代表人物,安德烈·勒菲弗爾提出了改寫理論,認為翻譯是對文學原作的改寫,指出改寫會受到意識形態(tài)、詩學觀以及贊助人因素的影響和制約
2、。
林語堂所著Lady Wu依托兩部唐朝正史——《舊唐書》與《新唐書》為史料依據(jù),經(jīng)過對史料的整理和篩選,并強調(diào)其因果關(guān)系,將武則天這一歷史人物鮮明地刻畫出來。因而,Lady Wu包含有大量的翻譯和改寫。前人對Lady Wu的研究鮮有從翻譯視角進行,而書中獨特的翻譯現(xiàn)象頗值得賞鑒。
那么,是什么因素制約著林語堂對史料的選擇,從而影響其對武則天的形象塑造?他如何處理這些史料?選用何種翻譯策略?因此,本文以改寫理論為框架
3、,主要采用定性分析的方法,輔之以簡單數(shù)據(jù)統(tǒng)計,對Lady Wu進行分析和討論,力求使研究更為全面和客觀。
本文開篇介紹了論文的研究背景、研究意義、研究假設(shè)以及論文結(jié)構(gòu),在梳理和總結(jié)前人關(guān)于改寫理論、林語堂及其作品Lady Wu研究成果的基礎(chǔ)上,基于勒菲弗爾的改寫理論對Lady Wu進行分析,研究發(fā)現(xiàn):(1)勒菲弗爾的改寫理論對于分析傳記類文學翻譯作品具有適用性;(2)由于Lady Wu的文體風格,傳記作者的個人意識形態(tài)在改寫過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下林語堂ladywu研究
- 操縱理論視角下林語堂英譯幽夢影研究
- 改寫理論視角下葛浩文英譯玉米研究
- 操縱理論視角下林語堂英譯《幽夢影》研究_4039.pdf
- 改寫理論視角下豐乳肥臀英譯本中改寫現(xiàn)象的研究
- 改寫理論視角下葛浩文英譯《玉米》研究_6841.pdf
- 從改寫理論探析林語堂英譯作品《鶯鶯傳》.pdf
- 功能翻譯理論視角下林語堂古文小品譯英的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語堂自譯研究——以小評論:林語堂雙語文集為例
- 改寫理論視角下wutheringheights兩個譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下狼圖騰改寫的研究:分析與啟示
- 改寫理論視角下楊氏夫婦宋明平話選翻譯研究
- 改寫理論視角下葛浩文狼圖騰的翻譯研究
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下的林語堂自譯現(xiàn)象描寫研究.pdf
- 改寫理論視角下英譯狼圖騰中的文化操控
- 改寫理論視角下葛浩文夫婦青衣的英譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語堂自譯研究——以《小評論:林語堂雙語文集》為例_8519.pdf
- 文化詩學視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 改寫理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
評論
0/150
提交評論