鄭振鐸翻譯理論及實(shí)踐研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、鄭振鐸是一位杰出的翻譯家,譯介了大量重要的外國文學(xué)作品,其中的許多作品都具有開拓性和啟迪性,這些譯品也體現(xiàn)了鄭振鐸獨(dú)特的翻譯風(fēng)格和特點(diǎn)。更為重要的是,他就翻譯理論諸多方面的問題都提出了中肯且較有見地的觀點(diǎn):論證了文學(xué)作品的可譯性,進(jìn)一步闡釋了翻譯的目的與功用,探討了譯者的責(zé)任、文學(xué)術(shù)語譯名的統(tǒng)一性、翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系,最早討論了重譯,語言的適度“歐化”等一系列問題;最早介紹和評(píng)價(jià)泰特勒的翻譯“三原則”,研討并發(fā)揮了嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字

2、理論,他是較早對(duì)我國整個(gè)近代文學(xué)翻譯史加以研究并進(jìn)行總結(jié)的人之一。這些論述不僅在當(dāng)時(shí)對(duì)我國的翻譯事業(yè)具有開風(fēng)氣、補(bǔ)空白的示范指導(dǎo)意義,而且在當(dāng)今的翻譯界,這些翻譯理論仍然具有強(qiáng)大的生命力,仍然指導(dǎo)著我們的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
  《飛鳥集》和《新月集》是鄭振鐸最為優(yōu)秀且極具代表性的翻譯作品,兩本詩集均出自印度詩人泰戈?duì)栔?。詩集的視角?dú)特新穎,以內(nèi)容多樣且不拘一格的小詩形式呈現(xiàn),詩句簡短卻意味深長,蘊(yùn)含著豐富的哲理。鄭振鐸所譯的《飛鳥集

3、》和《新月集》不僅在內(nèi)容和形式上忠實(shí)于原著,而且還將原文藝術(shù)的美也完美地融合到了譯本之中,充分地體現(xiàn)了鄭振鐸的翻譯思想。因此,從鄭振鐸的這兩個(gè)譯本入手,進(jìn)一步挖掘和歸納鄭振鐸翻譯理論觀點(diǎn)和其具體的翻譯實(shí)踐之間的聯(lián)系,從而在實(shí)踐層面對(duì)鄭振鐸的譯論加以印證,就顯得十分必要。
  最后,本文對(duì)鄭振鐸的翻譯觀點(diǎn)與當(dāng)代西方主流翻譯理論的契合之處進(jìn)行了研究。在中西翻譯思想交匯相融的當(dāng)代,創(chuàng)建適合我國國情需要、符合漢語言文化的翻譯理論體系,不僅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論