德國(guó)功能理論視角下鄭振鐸翻譯泰戈?duì)栐?shī)集研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在過(guò)去的半個(gè)世紀(jì)中,隨著翻譯研究途徑的日趨多元化,翻譯理論呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的景象。誠(chéng)然,語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)等多種學(xué)科的引入促進(jìn)了翻譯研究的深入發(fā)展,但也正是這種跨學(xué)科的研究使得新生的翻譯理論不可避免地打上了某一學(xué)科的烙印從而呈現(xiàn)出其固有的局限性。因此,就亟需一種更全面的翻譯理論,不僅能夠考慮到翻譯活動(dòng)中的各個(gè)因素,還要對(duì)翻譯實(shí)踐具有明確的指導(dǎo)作用。
   基于這種現(xiàn)狀,功能派不再受對(duì)等理論的限制,以文本目的為翻譯過(guò)程中的第一要

2、素,創(chuàng)造性地提出的目的性原則,使翻譯可譯性范圍得到擴(kuò)展,提供了更多的翻譯策略,使譯者在翻譯過(guò)程中更貼近實(shí)際。很少有學(xué)者運(yùn)用功能翻譯理論分析鄭振鐸的詩(shī)歌翻譯,而功能主義的目的原則強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)要遵循翻譯目的,對(duì)詩(shī)集翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
   本研究旨在證明用德國(guó)功能翻譯理論分析詩(shī)歌翻譯的研究?jī)r(jià)值,即譯者在翻譯目的的驅(qū)使下能選擇有利于實(shí)現(xiàn)翻譯要求和目的的內(nèi)容,并采用有益于實(shí)現(xiàn)其目的的表達(dá)方式來(lái)生成文本。本研究從德國(guó)功能理論的角度出

3、發(fā)探討鄭振鐸翻譯泰戈?duì)栐?shī)集,一方面駁斥了認(rèn)為功能理論不適合于文學(xué)翻譯的觀點(diǎn),另一方面為研究鄭譯泰戈?duì)栐?shī)集提供了理論視角。
   第一章引言部分,主要論述論文的研究背景、意義、方法及其基本框架。第二章文獻(xiàn)綜述部分,德國(guó)功能理論、泰戈?duì)栐?shī)集和鄭振鐸翻譯之前的研究將在本部分呈現(xiàn)。第三章理論框架部分,是論文研究的理論基礎(chǔ),主要論述漢斯·威密爾的翻譯目的理論。第四章是論文的核心部分,運(yùn)用德國(guó)功能理論從翻譯目的、翻譯策略及預(yù)期讀者方面分析德

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論