已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國改革開放的進一步深化,中西方在政治、經(jīng)濟、文化等各個領(lǐng)域交流日益頻繁,翻譯在交流中的作用日漸重要。近年來,財經(jīng)類通俗讀物開始盛行。此類文本具有通俗、易懂、簡單、生動、幽默等語言特點,翻譯質(zhì)量卻不能令人滿意,所出版的譯本的錯誤不少。
本論文以奈達的功能翻譯理論為理論指導(dǎo),結(jié)合財經(jīng)類通俗讀物的特點,通過具體對比THE RULES OF WEALTH兩個中譯本節(jié)選部分,從意義和風(fēng)格兩方面進行分析,評價兩個中譯本的優(yōu)劣,并
2、試圖探討奈達的功能對等翻譯理論在翻譯財經(jīng)類通俗讀物的應(yīng)用可行性,闡明在此類文本中如何實現(xiàn)意義對等和風(fēng)格對等。
本論文分為四章。第一章為引言,簡要介紹財經(jīng)類通俗讀物在中國的盛行,由于此類文本為邊緣學(xué)科,相關(guān)的翻譯理論研究并不多見,缺乏有效的理論指導(dǎo),因此中譯本的總體質(zhì)量不高。第二章為筆者的譯文,翻譯的原文節(jié)選自財經(jīng)類通俗讀物THE RULES OF WEALTH。第三章為研究報告,對兩個中譯本節(jié)選部分進行翻譯對比分析。第四章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 功能對等視角下荊棘鳥兩個中譯本的對比分析
- The Way of All Flesh的兩個中譯本對比分析_37810.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 珍妮姑娘的兩個中譯本的對比研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析
- 翻譯中的選擇與順應(yīng):Gone with the Wind兩個中譯本的對比研究.pdf
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 《愛瑪》兩個中譯本的翻譯策略對比研究_30259.pdf
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 文學(xué)作品復(fù)譯研究——基于功能翻譯理論對比分析《麥田里的守望者》的兩個中譯本.pdf
- 翻譯倫理視角下的戀愛中的女人兩個中譯本對比研究
- 目的論與童話翻譯——對alice39;sadventuresinwonderland的兩個中譯本的對比分析
- 亞里士多德《修辭學(xué)》術(shù)語翻譯研究——兼兩個中譯本的對比分析.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 英漢翻譯中漢語的歐化現(xiàn)象——《飄》兩個中譯本對比研究.pdf
- 文化缺省與翻譯補償——飄的兩個中譯本之對比研究
- 對《自私的巨人》的兩個中譯本的翻譯批評
- 功能對等視角下《荊棘鳥》兩個中譯本的對比分析_16795.pdf
評論
0/150
提交評論