

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué)校代號(hào) 10536 學(xué) 號(hào) 12113011086 分 類 號(hào) H315.9 密 級(jí) 公開(kāi) 碩士學(xué)位論文 翻譯倫理模 翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn) 式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn) —以 The Kite Runner 兩個(gè)中譯本為個(gè)案 兩個(gè)中譯本為個(gè)案 學(xué)位申請(qǐng)人姓名 張霞輝
2、 所 在 學(xué) 院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 指 導(dǎo) 教 師 申連云 教授 學(xué) 科 專 業(yè) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 研 究 方 向 翻譯理論與實(shí)踐 論文提交日期 2015 年 4 月 Embodiment of Chesterman’s Models of Trans
3、lation Ethics in Translation Practice: A Case Study of Two Chinese Versions of The Kite Runner by ZHANG Xiahui B.A. (Hunan University of Science & Engineering) 2012 A thesis submitted in partial satisfaction of the R
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為個(gè)案_8075.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中譯本
- 翻譯倫理視角下的戀愛(ài)中的女人兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)
- 豪斯模式視角下的thewindinthewillows兩個(gè)中譯本翻譯質(zhì)量評(píng)估
- 生態(tài)翻譯視角下愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 翻譯倫理視角下的《戀愛(ài)中的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究_10670.pdf
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf
- 中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯的漢語(yǔ)句法異化現(xiàn)象——以《飄》的兩個(gè)中譯本為個(gè)案.pdf
- 野草在歌唱兩個(gè)中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng):Gone with the Wind兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從《純真年代》的兩個(gè)中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論