文學(xué)作品復(fù)譯研究——基于功能翻譯理論對(duì)比分析《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在過(guò)去幾十年里,很多外國(guó)文學(xué)經(jīng)典作品被不同程度的復(fù)譯。復(fù)譯已經(jīng)成為了我國(guó)翻譯領(lǐng)域一種普遍的現(xiàn)象,并得到許多學(xué)者的關(guān)注與研究。這些研究大多從翻譯技巧出發(fā),通過(guò)比較不同譯本探討哪個(gè)更加忠實(shí)于原文。雖然文學(xué)作品復(fù)譯的必要性也是研究的主題之一,但是其研究也多數(shù)停留在經(jīng)驗(yàn)論上而缺乏翻譯理論的支持。因此本研究擬運(yùn)用功能翻譯理論作為理論基礎(chǔ)來(lái)研究文學(xué)作品復(fù)譯的必要性問(wèn)題。
   德國(guó)功能翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代,在賴斯、弗米爾、赫爾茲-

2、曼塔里以及諾德等人的努力下蓬勃發(fā)展,不斷得到完善。功能翻譯理論將翻譯視為人們的一項(xiàng)行為活動(dòng),具體來(lái)說(shuō)是一種有意圖的、跨文化的、人與人之間的交際行為。因此該理論不只關(guān)注譯本與原文本的關(guān)系,更傾向于審視整個(gè)翻譯過(guò)程,即強(qiáng)調(diào)翻譯行為中各個(gè)參與者以及環(huán)境條件在翻譯過(guò)程中所起的作用以及對(duì)目標(biāo)文本的影響??傊?功能翻譯理論要求對(duì)翻譯行為進(jìn)行動(dòng)態(tài)的、多視角的、全方位的研究。
   本文試圖從功能翻譯理論出發(fā),以施咸榮和孫仲旭翻譯的《麥田里的守

3、望者》兩個(gè)中譯本為案例,從原文本、翻譯發(fā)起人、譯者、譯本讀者、社會(huì)文化環(huán)境等幾個(gè)方面,主要采用對(duì)比分析的研究方法對(duì)文學(xué)作品的復(fù)譯必要性進(jìn)行討論。文章介紹了復(fù)譯的定義及其在中國(guó)的研究狀況、國(guó)外學(xué)者對(duì)小說(shuō)《麥田里的守望者》的研究狀況、對(duì)小說(shuō)中譯本進(jìn)行的研究以及功能翻譯理論學(xué)派的主要成員及各自的具體理論。在此基礎(chǔ)上,從兩個(gè)中譯本中提取了充足的具體譯例,依據(jù)功能翻譯理論,從上述五個(gè)方面以具體譯例的翻譯差異為實(shí)例分析施成榮譯本中存在的問(wèn)題。最后通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論