版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、術(shù)語(yǔ)翻譯是一種在不同語(yǔ)言之間對(duì)專門知識(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的翻譯活動(dòng),在國(guó)際學(xué)科交流中起著重要的作用。我國(guó)學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯研究相對(duì)滯后,而由于目前國(guó)內(nèi)關(guān)于西方修辭學(xué)的研究比較欠缺,修辭學(xué)的術(shù)語(yǔ)翻譯問題還尚未受到足夠的重視。因此,本文試圖從西方修辭學(xué)的源頭——古希臘亞里士多德《修辭學(xué)》入手,通過對(duì)比其兩個(gè)中譯本的術(shù)語(yǔ)翻譯和分析亞氏修辭術(shù)語(yǔ)來探討西方修辭學(xué)的術(shù)語(yǔ)翻譯問題。 本文借鑒了我國(guó)學(xué)者在古希臘哲學(xué)和文學(xué)翻譯研究中總結(jié)出的術(shù)語(yǔ)翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),所
2、采用的研究方法也參考了術(shù)語(yǔ)學(xué)的相關(guān)理論。為了更透徹地分析《修辭學(xué)》的術(shù)語(yǔ),本文概述了亞氏修辭思想賴以產(chǎn)生的古希臘修辭學(xué)背景、《修辭學(xué)》一書的有關(guān)情況及其產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。在譯介方面,本文回顧了我國(guó)亞氏著作和西方修辭學(xué)的研究和翻譯,介紹了國(guó)內(nèi)《修辭學(xué)》的兩本中譯本,并從六個(gè)方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了比較。 通過一系列表格的對(duì)比分析,本文概覽了《修辭學(xué)》的術(shù)語(yǔ)和兩個(gè)譯本的術(shù)語(yǔ)翻譯,并根據(jù)所概括出來的術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)《修辭學(xué)》的術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行分類。分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 亞里士多德修辭學(xué)視角下分析動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)
- 理論與實(shí)踐:亞里士多德的《修辭學(xué)》.pdf
- 愛麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 陳騤《文則》和亞里士多德《修辭學(xué)》修辭思想比較.pdf
- 亞里士多德修辭學(xué)視角下分析《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》_17994.pdf
- 從新亞里士多德修辭學(xué)角度研究奧巴馬的勸說策略.pdf
- The Way of All Flesh的兩個(gè)中譯本對(duì)比分析_37810.pdf
- 美國(guó)總統(tǒng)演講的隱喻分析-從亞里士多德修辭學(xué)角度.pdf
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度對(duì)比分析《遠(yuǎn)離塵囂》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 兩個(gè)《哈姆雷特》中譯本修辭格翻譯對(duì)比研究.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 功能對(duì)等視角下荊棘鳥兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 生態(tài)翻譯學(xué)視野下的《名利場(chǎng)》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 論亞里士多德的“修辭式推論”.pdf
- 從新亞里士多德修辭學(xué)角度對(duì)奧巴馬總統(tǒng)兩次就職演講的分析研究.pdf
- 亞里士多德
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 《愛瑪》兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究_30259.pdf
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論