

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢翻譯中漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象——《飄》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究姓名:朱丹申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳舒20050501AbstraclInthclightofpolysystemtheory,thisthesisaimstoexploreanddescribeEuropeanizedconstructionsinECtranslationasaspeciallinguisticsysteminterac
2、tingwiththesocio—culturalsystem,theliterarysystem,andthesubjectivesystemofthetranslatorandreaderinthetargetcultureItusestwoChinesetranslationsofMargaretMitchell’sGonewith施eWindasacasestudyThethesisconsistsofthreepartsThe
3、firstpartisaliteraturereview,includingChapterOneandChapter3WoChapterOneisexpository:itdealsatsomelengthwiththedefinitionof“EuropeanizedChinese’’andjtsrelationshipwithtranslationprovidingallavailabledefinitionsofferedbypr
4、eviousscholarsBasedonthis,adefinitionof‘‘EnropeanizedChinese”isprovided,ie,thelexicalandsyntacticconstructionsoccurringundertheinfluenceoftheEnglishlanguageChapterTwocomprisesaseriesofdiscussionspertainingtothephenomenon
5、ofEuropeanizafion,outliningthemostinfluentialattitudestowardsitduringtheMayFourthMovement,the1930sandthe1950srespectivelyItisfoundthatmoststudiestendtobejudgmentorientedorprescriptive,andtherearenotmanythataredevotedtoad
6、escriptiveanalysisofthisphenolnenonThesecondpart,consistingofChapterThree,providesatheoreticalframeworkforthisstudyChapterThreesketchesEven—Zohar’spolysystemtheorywhosegoalistodescribe,explainandpredictobjectivephenomena
7、,constitutingarationaleforthisstudyAgeneralorientationforthestud)unfoldsasthemeritsanddefectsofthetheoryareaddressedThecentralideaofpolysystemtheorythatallelementscanbeviewedinrelationtootherelementsprovidesthisstud)with
8、aclueOnemajordefectofthetheoryisthatitpreferstooperateattheabstractlevelofrepertoiresandtextualmodelsratherthanthatofactualtextsandtranslators(Hermans1999:110)Tomakeupforthat,thissludyjnvolvesanalysesofactualtextsandsubj
9、ectivefactorsTheChinesetranslationallanguageisregardedastheChinesetranslationallinguisticsystemwhichincludestheEuropeanizedlinguisticsystemandthetraditionallinguisticsystem,anddiscussionsrevolvingaroundtherelationshipsth
10、ispolysystemhaswiththeobjectivesystems(thesocioculturalsyslemandtheliterarysystem)andthesubjectivesystem(thetranslatorandthereader)alethencaniedoutAssnch,itServesasanecessaryframeworkandbackgroundforChapterFourandChapter
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——《飄》的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究_34278.pdf
- 從飄兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究論英漢翻譯中歸化的重要作用
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng):Gone with the Wind兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯的漢語(yǔ)句法異化現(xiàn)象——以《飄》的兩個(gè)中譯本為個(gè)案.pdf
- 《愛瑪》兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究_30259.pdf
- 翻譯倫理視角下的戀愛中的女人兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 愛麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 目的論在兒童文學(xué)英漢翻譯中的運(yùn)用——愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 性別視角下對(duì)《飄》的兩個(gè)中譯本的比較研究_15594.pdf
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論