

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢翻譯中漢語的歐化現(xiàn)象——《飄》兩個中譯本對比研究姓名:朱丹申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳舒20050501AbstraclInthclightofpolysystemtheory,thisthesisaimstoexploreanddescribeEuropeanizedconstructionsinECtranslationasaspeciallinguisticsysteminterac
2、tingwiththesocio—culturalsystem,theliterarysystem,andthesubjectivesystemofthetranslatorandreaderinthetargetcultureItusestwoChinesetranslationsofMargaretMitchell’sGonewith施eWindasacasestudyThethesisconsistsofthreepartsThe
3、firstpartisaliteraturereview,includingChapterOneandChapter3WoChapterOneisexpository:itdealsatsomelengthwiththedefinitionof“EuropeanizedChinese’’andjtsrelationshipwithtranslationprovidingallavailabledefinitionsofferedbypr
4、eviousscholarsBasedonthis,adefinitionof‘‘EnropeanizedChinese”isprovided,ie,thelexicalandsyntacticconstructionsoccurringundertheinfluenceoftheEnglishlanguageChapterTwocomprisesaseriesofdiscussionspertainingtothephenomenon
5、ofEuropeanizafion,outliningthemostinfluentialattitudestowardsitduringtheMayFourthMovement,the1930sandthe1950srespectivelyItisfoundthatmoststudiestendtobejudgmentorientedorprescriptive,andtherearenotmanythataredevotedtoad
6、escriptiveanalysisofthisphenolnenonThesecondpart,consistingofChapterThree,providesatheoreticalframeworkforthisstudyChapterThreesketchesEven—Zohar’spolysystemtheorywhosegoalistodescribe,explainandpredictobjectivephenomena
7、,constitutingarationaleforthisstudyAgeneralorientationforthestud)unfoldsasthemeritsanddefectsofthetheoryareaddressedThecentralideaofpolysystemtheorythatallelementscanbeviewedinrelationtootherelementsprovidesthisstud)with
8、aclueOnemajordefectofthetheoryisthatitpreferstooperateattheabstractlevelofrepertoiresandtextualmodelsratherthanthatofactualtextsandtranslators(Hermans1999:110)Tomakeupforthat,thissludyjnvolvesanalysesofactualtextsandsubj
9、ectivefactorsTheChinesetranslationallanguageisregardedastheChinesetranslationallinguisticsystemwhichincludestheEuropeanizedlinguisticsystemandthetraditionallinguisticsystem,anddiscussionsrevolvingaroundtherelationshipsth
10、ispolysystemhaswiththeobjectivesystems(thesocioculturalsyslemandtheliterarysystem)andthesubjectivesystem(thetranslatorandthereader)alethencaniedoutAssnch,itServesasanecessaryframeworkandbackgroundforChapterFourandChapter
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化缺省與翻譯補償——飄的兩個中譯本之對比研究
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 文化缺省與翻譯補償——《飄》的兩個中譯本之對比研究_34278.pdf
- 從飄兩個中文譯本的對比研究論英漢翻譯中歸化的重要作用
- 從《飄》的兩個中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 從《飄》的兩個中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng):Gone with the Wind兩個中譯本的對比研究.pdf
- 中國的外國文學(xué)翻譯的漢語句法異化現(xiàn)象——以《飄》的兩個中譯本為個案.pdf
- 《愛瑪》兩個中譯本的翻譯策略對比研究_30259.pdf
- 翻譯倫理視角下的戀愛中的女人兩個中譯本對比研究
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 目的論在兒童文學(xué)英漢翻譯中的運用——愛麗絲奇境歷險記兩個中譯本的對比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個中譯本對比研究
- 性別視角下對《飄》的兩個中譯本的比較研究_15594.pdf
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個中譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論