論英譯漢中語序的調(diào)整.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。作為譯語對源語進(jìn)行信息重構(gòu)的過程,翻譯時(shí)要求譯者充分考慮譯語與源語表達(dá)習(xí)慣的差異,做到真正完整地傳達(dá)源語所包含的信息。由于翻譯至少涉及兩種文化和兩種語言,以英語為母語的民族和漢族是不同的民族,其思維模式必然不同,對同一客觀事實(shí)的描述也就有著不同的語言表達(dá)順序。語序在句子中不僅起著語法作用,而且還傳達(dá)著特定的意義;在同一概念的若干句子中,語序不同會(huì)產(chǎn)生一定的語義差異。所以翻譯時(shí)的一項(xiàng)重要任務(wù)便是對語

2、序進(jìn)行調(diào)整重組,以達(dá)到在正確理解原文的基礎(chǔ)上得出自然貼切的譯文。
   本文首先對國內(nèi)相關(guān)的研究做了評述,發(fā)現(xiàn)從思維模式的差異與英漢兩種語言對比的角度來探討語序調(diào)整的研究還有所欠缺,因此從這兩個(gè)角度出發(fā)來討論語序調(diào)整是很有必要的。英漢思維差異在語言上表現(xiàn)為英語表達(dá)側(cè)重抽象思維,漢語表達(dá)側(cè)重具體思維。同時(shí)這兩種語言風(fēng)格各異:英語多使用被動(dòng)語態(tài),漢語則更多主動(dòng);英語習(xí)慣以物為主體,漢語習(xí)慣以人為主體;英語更多長句,漢語則多短語表達(dá);

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論