

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著翻譯研究的不斷深入,翻譯研究也取得了豐碩的成果,翻譯與其他學科的聯(lián)系也越來越緊密。其中,翻譯與美學的聯(lián)系歷史悠久,無論從理論還是實踐來看,美學對翻譯都有深刻的借鑒意義,但是以往對于翻譯美學的研究主要集中在文學翻譯領域?,F(xiàn)在隨著科技的飛速發(fā)展和國際科技交流的不斷深入,科技英語及其翻譯已成為現(xiàn)代翻譯領域研究的熱點,其中技術文檔是科技英語研究的一個重點。對科技英語翻譯研究的角度是多種多樣的,不少學者已經(jīng)從功能主義、目的論、跨文化交際、認知
2、和譯者主體性的角度對科技英語翻譯進行了研究,但是從翻譯美學角度研究科技英語翻譯較少,尤其是對技術文檔的翻譯研究,國內已有一些學者把翻譯美學應用到科技英語翻譯中,提出了科技英語的美學價值,并且對如何展現(xiàn)科技英語的美學價值進行了研究。
美學是對美的事物的研究,科技文檔則以結構固定、邏輯性強、準確性高為特點。一般情況下,人們不會認為這兩者之間會有任何聯(lián)系。但是這看似矛盾的兩個方面是否存在著某種聯(lián)系呢?科技翻譯中是否有美學要素的存在?
3、如果有,是怎樣體現(xiàn)出來的?在翻譯實踐中又可以采取怎樣的方式來再現(xiàn)美呢?這正是本文研究的目的和重點。本文主要通過文獻回顧、分析、歸納、舉例等方法,探討科技英語翻譯與美學的關系。
本文計劃從翻譯美學的角度研究技術文檔的英譯漢翻譯,首先對翻譯美學的概念進行了系統(tǒng)的闡述,并且從中國與西方國家兩個角度對翻譯美學的起源進行了探究。接下來,從詞匯層面、語句層面和篇章層面對技術文本的特點進行了詳細的分析。在分析技術文檔的語言學特點的基礎上,通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 簡論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 論英譯漢中語序的調整.pdf
- 英譯漢中的詞類轉換探析.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 英譯漢中主語向主題的轉換.pdf
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
- 論英譯漢中的名轉動現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 論英譯漢中行為動詞的使用.pdf
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應用.pdf
- 英譯漢中幽默翻譯失效的語用分析.pdf
- 英譯漢中名詞優(yōu)勢向動詞優(yōu)勢的轉換.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢
- 及物性的隱喻及其在英譯漢中的應用.pdf
- 英譯漢中的長句處理──譯The Great Brain Race有感.pdf
- 論英譯漢中詞類及其語法功能的轉換.pdf
- 及物性隱喻理論在科技語句英譯漢中的應用.pdf
- 語篇語言學在汽車廣告英譯漢中的應用.pdf
評論
0/150
提交評論